медицинский университет.
Смилуйся надо мной, Господи (нем.).
Время (лат.).
Лепёшка из муки теффа, традиционная пища эфиопской и эритрейской кухни.
Жизнь, любовь, философия (фр.).
Инопланетный артефакт из фильма «Космическая Одиссея 2001» С. Кубрика.
Завтраки (фр.).
Я хочу (фр.).
Один багет, пожалуйста (фр.).
Разумеется (фр.).
Придурок (фр.).
Один из псевдонимов шведского писателя Стига Клаэсона (Классона), 1928–2008.
Французский культурный журнал, основан в 1986 году.
Один (фр.).
Тонкий блин с начинкой (фр.), популярная уличная еда.
Да, дорогая (фр.).
Так же, как (фр.).
Простите, нет (фр.).
Со льдом, пожалуйста (англ.).
Супермаркет (фр.).
Отнюдь (фр.).
Как на войне (фр.).
Комитет солидарности с арабскими и ближневосточными политическими заключёнными (фр.).
«Мы народный фронт Иудеи (англ.)». Цитата из комедии «Житие Брайана по Монти Пайтону», популярной британской комик-группы «Монти Пайтон».
Организация освобождения Палестины.
Крупнейшая атомная станции Швеции, расположенная недалеко от Гётеборга.
Буш – поросший кустарником и низкорослыми деревьями неосвоенный человеком ландшафт в Австралии, Новой Зеландии, Африке, Канаде и на Аляске.
Концертный зал Гётеборгской высшей школы музыки и театра.
Городской театр Гётеборга.
Известный бар в Гётеборге.
Видимо, вы правы, дорогой отец (нем.).
Пожар на дискотеке Гётеборга, повлёкший за собой многочисленные жертвы.
Констфак – крупнейшее высшее учебное заведение Швеции в области живописи, дизайна и декоративно-прикладного искусства, основано в 1844 году, расположено в Стокгольме.
Вы за старшую (англ.).
Сельское поселение в Лапландии.
Остров в проливе Скагеррак, третий по величине остров Швеции после Готланда и Эланда.
Крошка (фр.).
Здорово (англ.).
Тут налево (фр.).
Шведские друзья (фр.).
Добро пожаловать (фр.).
Известная шведская актриса.
За работу (фр.).
Не так ли? (фр.)
Телевикторина, вариант «Своей игры».
С удовольствием (фр.).
Перевод Н. И. Гнедича.
Шведская миля равна ~10688,54 м.
Но сначала осенний семестр (фр.).
Пьер, мой друг (фр.).
«Женщина в красном», название французского фильма Л. Куни.
«На моем портативном “Ремингтоне” я написал твоё имя – Летиция» (фр.). Строка из песни С. Генсбура.
Мёртвый (фр.).
Раненый (фр.).
Red Army Faction – немецкая леворадикальная организация, действовавшая в ФРГ и Западном Берлине в 1968–1998 годах.
Немецкая террористка, одна из основательниц RAF.
Правый берег (фр.).
Конечно (фр.).
Да, разумеется (фр.).
До следующей встречи (фр.).
Со мной лучше не связываться (фр.).
Ничего (фр.).
Несколько дней (фр.).
Общепринятый шведский заздравный тост.
Международная вечеринка (фр.).
Что это такое? (фр.)
Якорь (фр.).
Эльза Бесков – известная шведская детская писательница и художница.
Бензодиазепины – психоактивные вещества.
Ночной клуб в Берлине.
Шведская рок-группа.
Чисто (фр.).
Предназначение (фр.).
Шведский интернет-журнал о жизни знаменитостей.
Что поделать (фр.).
Кристина Лунг – 1948–2020, шведская поэтесса.
Йорн Доннер – 1933–2020, финский общественный деятель, политик и писатель.
Сиверт Охольм – 1939–2017, шведский журналист и телеведущий.
Драупнир – волшебное кольцо Одина.
Свен Волльтер, Томас Хелльберг – известные шведские киноартисты.
Цитата из фильма И. Бергмана «Седьмая печать».
Сельская местность под Гётеборгом.
Бруно Лильефорс – шведский художник, график и скульптор.
Леннарт Нильссон – шведский учёный и фотограф, автор серии фотографий, рассказывающих об эволюции эмбриона.
Писатель (фр.).
Расположенный в Гётеборге крупнейший в Швеции завод подшипников.
Один из центральных районов Стокгольма.
Галерея Тиля – художественный музей в Стокгольме.