class="p1">Ничего особенного
(фр.).
Остров в Стокгольме, крупный развлекательный объект.
Османизация (фр. Travauxhaussmanniens) – масштабные градостроительные работы, проводившиеся в Париже в период Второй империи под руководством барона Османа.
Театральный институт в Стокгольме.
Будет как будет (фр.).
Шведская содовая вода с яблочным или апельсиновым вкусом, содержащая кофеин.
Политический скандал 1988 года, связанный с расследованием убийства Улофа Пальме.
Итальянская ежедневная вечерняя газета, издаётся в Милане с 1876 года.
Сверхчеловек (нем.).
Мост в Гётеборге.
Популярная в Швеции система тренировок для участия в различных массовых соревнованиях.
Ежегодная массовая лыжная гонка (90 км).
Популярный массовый заплыв, проводящийся в Швеции с 1950-х годов.
Архипелаг на западном побережье Швеции, недалеко от норвежской границы.
Справочный медицинский портал.
Код Стокгольма.
Я присмотрю за моей маленькой кузиной (фр.).
Томас Бролин, Хенрик Ларссон, Томас Равелли – звезды шведского футбола 90-х.
Отсылка к детской книге норвежского писателя Турбьерна Эгнера (1912–1990) «Люди и разбойники из Кардамона».
Сервизы старейшего фарфорового завода Швеции «Рёрстранд».
Лю́си – скелет женской особи австралопитека афарского, найденный 24 ноября 1974 года в Эфиопии.
Луис (1903–1972) и Мэри (1913–1996) Лики – известные британско-кенийские антропологи и археологи.
О чём невозможно говорить (о том следует молчать) (нем.).
Правильно (нем.).
Двенадцать (нем.).
Район Гётеборга.
Кубок Готия – международный молодёжный футбольный турнир, который проводится в Гётеборге с 1975 года.
Гётеборгский футбольный клуб.
Надеюсь (лат.).
Американский боксёр.
Эдвард Вади Саид – американский интеллектуал арабского происхождения.
Обманка, тромплёй (фр. trompe l’œil) – способ изображения и приёмы, создающие оптическую иллюзию.
«Линней» – кафе в Гётеборге.
Арне Вайс – известный шведский журналист и шоумен.
Кристина Лугн – шведская поэтесса.
Катарина Фростенсон – шведская поэтесса.
Хорошо (фр.).
Переводчик (фр.).
Принятое в Швеции обращение к школьной учительнице.
«память, эта неверная невеста, сговорившаяся с внезапным желанием сбежать от унылой скуки будней» (англ.).
Один из федеральных радиоканалов Швеции.
Прощай, Антиб (фр.).
Чистый и беспристрастный голос (англ.).
Чёрный юмор и нигилистический взгляд на социум (англ.).
Да, моя дорогая (фр.).
Лондонский конгресс гуманитарных и социальных наук.
Йоханнес Аниуру – шведский поэт.
Культурный журнал и издательство в Гётеборге.
Ульф Карл Улоф Нильссон – известный шведский писатель, психолог и психотерапевт.
Кристер Хенрикссон – известный шведский актёр.
Я вернусь (англ.).
Творчество, творческий путь (фр.).
Преимущественно (фр.).
Не оглядывайся (англ.).
«Аниара» (1956) – фантастическая поэма шведского писателя Харри Мартинсона.
Манифест Коммунистической партии (нем.).
Карл Фредрик Хилл (1849–1911), известный шведский пейзажист, страдавший психическим расстройством.
Стокгольмская международная выставка массового искусства и дизайна.
Гунилла Киндстранд – шведская журналистка.
Августовская премия – ежегодная шведская литературная премия, присуждаемая с 1989 года Ассоциацией шведских издателей.
Удача, фантастика (фр.).
Бокал (фр.).
Некоммерческая организация Франции, осуществляющая международное сотрудничество в области образования, языка и культуры.
Мило (фр.).
Герои романа Джона Ирвинга «Мир по Гарпу».
Скатос – центр беговых видов спорта на территории природного заповедника под Гётеборгом.
Район Берлина.
Этой женщине (фр.).
Консьерж (фр.).
Популярная программа о литературе на телеканале SVT, Джессика Гедин – известная журналистка, ведущая программы.
Тысяча сновидений тлеет во мне (англ.).
Роман Донны Тартт.
Герой романа «Тайная история» Донны Тартт, преподаватель.
Кому выгодно (лат.).
Рад встрече (англ.).
И что (англ.).
Поздняя разновидность готического письма.
Ты опоздал, мой друг (фр.).
На работу (фр.).
Перевод Л. Добросельского.
Пороговый фьорд архипелага Бохуслен на западном побережье Швеции.
Умер шведский художник Густав Беккер (нем.).
Год любви