Джойс работал над «Циклопами» летом 1919 г. и закончил их 3 сентября. Эпизод печатался в «Литл ривью» с ноября 1919 г. по март 1920 г.; январский выпуск был конфискован цензурой. Последующие изменения текста не были значительны.
(574) Как пали сильные! – 2 Цар. 1, 19.
(575) У Убогого Джона с психами. – Дом Св. Иоанна Божия, больница для душевнобольных под Дублином. Св. Иоанн Божий (1495–1550) – основатель ордена госпитальеров, братьев-целителей.
(576) В стране прекрасной Инисфайл – из сделанного Джеймсом Кларенсом Мэнгеном (1803–1849), ирл. поэтом, которого ценил Джойс, перевода древнеирл. поэмы «Путешествие принца Альфреда по Ирландии»; строфу из этого перевода он цитирует и в лекции «Ирландия, остров святых и мудрецов». Инисфайл (остров Судьбы) – одно из древних имен Ирландии. Дальнейшие абзацы пародируют описание красот и богатств страны в поэме. Земля св. Мичена – приход Св. Мичена, где расположен кабачок Кирнана. Сторожевая башня – башня церкви Св. Мичена; как бы во сне живые пребывая – крипта церкви Св. Мичена известна чудесной сохранностью погребенных в ней тел. Эблана – древнее название Дублина. Сливмарги – гора к югу от Дублина. Мунстер, Коннахт, Лейнстер – королевства древней Ирландии; Круахан – столица и королевский дворец в Коннахте. Бойл – город к северо-западу от Дублина; дворец, хрустальный купол которого… – рынок вблизи трактира Кирнана, мотив стеклянного дворца или башни бытует в ирл. мифе. О’Коннелл Фицсаймон – инспектор рынка в 1904 г. Ласк, Раш, Каррикмайнз – малые местечки вблизи Дублина, Томонд – в древности королевство Мунстер делилось на южную провинцию Десмонд и северную Томонд; страна рода Кир – графство Керри на юго-западе, Кир – один из сыновей королевы Медб, героини мифов и саг.
(578) Рори – прозвище крестьян, боровшихся за передел земли в конце XIX в.; Рори, засевший в горах, – герой одноименной поэмы Ч. Кикхэма (1830–1882).
(578) Всё русские… тиранить – обычное зап. отношение к Российской империи, усиленное Русско-японской войной.
(579) Слеза и улыбка – из стихотворения Т. Мура «Эрин, слеза и улыбка в глазах твоих».
(580) Кухулин, Балор Дурной Глаз – герои ирл. мифов; Конн Ста Битв, Ниалл Девяти Заложников, Брайен Кинкорский (Брайен Бору, см. прим. к II, 326), Малахия Великий, Арт Макморро, Шейн О’Нил – древние и средневековые ирл. короли и вожди; отец Джон Мэрфи, Генри Джон Маккракен, Майкл Двайер – вожди повстанцев 1798 г.; Оуэн Роу, Патрик Сарсфилд, Рыжий Хью О’Доннелл – военачальники в борьбе против англичан в XV–XVII вв.; Рыжий Джим Макдермотт, О’Донован Росса – фении, первый из них – предатель; Соггарт Оуэн О’Грони – священник, деятель Ирл. Возрождения; Фрэнсис Хиггинс – см. прим. к II, 360; Горацио Уитли – эстрадник, Томас Коннеф – неведомо кто, Пег Уоффингтон – актриса сер. XVIII в.; Деревенский Кузнец, Настоящий Голуэец, Человек, Сорвавший Банк в Монте-Карло, Смуглая Розалин, Бравый Парень Солдат – названия стихов и песен; Ночной Капитан – частая подпись в революционных листовках 70–80-х гг. XIX в.; Капитан Бойкот – Чарльз К. Бойкот (1832–1897), давший свое имя слову «бойкот», управляющий поместьем, которого подвергли бойкоту крестьяне-арендаторы; маршал Макмагон (1808–1893) – фр. маршал и политик ирл. происхождения, президент Франции в 1873–1879 гг.; Мать Маккавеев (2 Мак. 7) – ветхозаветная мученица; Защитник ворот – в древней Ирландии храбрейший воин, выступавший главным защитником поселения или племени (от мифа о Кухулине, который один защищал Ольстер, Северные Ворота Ирландии); Женщина, Которая Не Решилась – «Женщина, которая решилась» – роман о свободной любви; Джон Л. Салливан – боксер; сэр Томас Липтон, Экки и Джо Нэглы – торговцы; Микеланджело Хейс – дублинский карикатурист; Петр Отшельник – монах, главный вдохновитель Крестовых походов; Петр Обманщик – ирл. судья Питер О’Брайен (1842–1914), известный проанглийскими махинациями; Шекспир, Конфуций, Гутенберг, Веласкес – жертвы ирландизации (имя Веласкеса, Диего, заменено на исп. форму Патрика); первый принц Уэльский – Эдуард II, англ. король и педераст (XIV в.); Томас Кук и Сын – бюро путешествий; Дик Терпин (XVIII в.) – знаменитый разбойник; Косолапый Хили – архиепископ Джон Хили (1841–1918); Энгус Раб Божий – ирл. святой, мученик (VIII–IX вв.); Доллимаунт, проспект Сидни, мыс Хоут – места в районе Дублинской бухты; Вэлентайн Грейтрейкс – ирл. целитель XVII в.; Артур Уэлсли – герцог Веллингтон (1769–1852), победитель Наполеона, родом из Дублина; босс Крокер – амер. политик ирл. происхождения; Алессандро Вольта (1745–1827) – великий ит. физик, принятый в сонм ирл. героев явно за то, что его имя носил кинотеатр, неудачно открытый Джойсом в Дублине в 1909 г.; Дон Филип О’Салливан Бир – исп. историк XVII в., ирл. происхождения.
(581) Субсидируемой… в Палате – нападки радикалов на либералов. Их орган, «старуху с Принс-стрит», т. е. «Фримен» (эп. 7), Гражданин объявляет «субсидируемой» властями, а их партию – «блюдущей соглашение» о солидарности с англ. либеральной партией, хотя та отошла уже от прежней политики поддержки ирл. националистов.
(582) Гордон… – Гражданин выбирает неирл. фамилии из номера «Айриш индепендент» за 16 июня. Мартин Мэрфи (1844–1921) – издатель этой газеты, принадлежавший к «шайке из Бантри», как, согласно «Портрету художника в юности», называли группу изменивших Парнеллу ирл. политиков – уроженцев Бантри на юго-западе страны; к ним принадлежал и Тимоти Хили.
(583) Маунтджой – дублинская тюрьма; Джон Клэнси, прототип Длинного Джона Феннинга, известен был тем, что всячески уклонялся от проведения казней, в то время означавших повешение.
(584) Теренций О’Райен. – Половой Терри получает фамилию О’Райен; возможна аллюзия на сатирическую балладу ирл. поэта Ч. Г. Холпайна (1829–1868) «Ирландская астрономия», где излагается «правдивый миф» о том, как браконьер О’Райен дал свое имя созведию, что «невежды зовут Орион». Сатира Холпайна близка по теме и духу сатире «Циклопов».
(584) Сыновья Леды – близнецы Кастор и Поллукс; лорд Айви и лорд Ардилон – братья, но не близнецы (см. прим. к II, 301).
(584) Отроду привыкший к обхожденью – «Гамлет», I, 4.
(585) Вилли Мерри – дядя Джойса и прототип Ричи Гулдинга, см. прим. к эп. 3.
(586) Совершили такую вольность, похоронили его – одна из острот Джона Джойса.
(586) Во тьме ощущалось… – пародия на описания «общений с духами» в спиритической и теософской литературе. Псевдонаучный стиль был характерен особенно для выходивших в Лондоне отчетов «Общества Психических Исследований». Талафонтра… – «санскритизация» слов, в духе словаря теософов. Входить в смысл терминов тут незачем, Джойс пародирует не суть, а стиль (хотя и суть он также полагал чушью). …прежде видел как бы сквозь тусклое стекло – парафраза 1 Кор. 13, 12.
(587) Банба – одна из древнейших богинь ирл. Пантеона, в одной из ипостасей – богиня смерти.
(588) В глазах твоих слеза чертовски близко – вариация строки из стихотворения Т. Мура, см. прим. к II, 579.
(588) К сучонке, на которой его женили… – намек на историю женитьбы Боба Дорена в рассказе «Пансион».
(590) Из черных краев – из протестантского Ольстера, см. прим. к I, 245.
(590) Эреб – в греч. мифологии бог – а также ему подведомственная область – подземного мрака на пути к Аиду.
(590) Килмаинхем – дублинская тюрьма, где 14 мая 1883 г. был повешен Джо Брэди (эп. 7 и прим.).
(590) Страсть господствует и в смерти – из стихотворных «Опытов о морали» англ. поэта Александра Поупа (1698–1744).
(590) Блюмендуфт – аромат цветов (нем.).
(591) Героев шестьдесят седьмого года. – В марте 1867 г. фении предприняли попытку восстания.
(592) Братья Ширс – участники восстания 1798 г., схваченные по доносу и казненные; Вулфа Тона… на Арбор-хилл – тюрьма, где покончил с собой Вулф Тон, была на Арбор-хилл.
(592) Старуха одна… – миссис Риордан; о видах Блума на ее наследство см. эп. 18.
(592) Урок о вреде алкоголя, преподанный путем попойки, – история, рассказанная Джойсу в Цюрихе.
(592) Миссис О’Дауд – реальное лицо, хозяйка дублинской гостиницы «Городской герб».