(645) Скалы вдоль берега Сэндимаунта… скромную церковку… Марии, Звезде Морей. – Место действия «Навсикаи» – то же, что у «Протея», чем создается перекличка линий романа в духе «единства места» классической драмы: монолог Блума происходит там, где был незадолго до этого монолог Стивена. Близлежащая церковь Марии Звезды Морей уже появлялась в «Дублинцах»: в ней венчался Том Кернан («Милость Божья»). Звезда Морей – неверная средневековая этимология др. – евр. имени Богоматери, Мариам; она осталась одним из имен, под которыми чтится Дева Мария в католичестве; море житейское – выражение из богослужебных текстов.
(647) Флора Макфлимси – героиня популярной амер. поэмки «Нечего надеть» (1857), модница, которая привозит из Парижа горы нарядов, но всегда в отчаянии, что ей нечего надеть.
(648) Кто же такая Герти? – Как сообщал Джойс своему биографу, прототипом Герти была также его знакомая и соседка в юношеские годы, Сьюзи Маккернан.
(649) «Новости принцессы» – лондонский еженедельник для дам, где не было, однако, ни Веры Верайти, ни Уголка Красоты.
(650) Герти, конечно, знала, Кто шел первым… – иначе говоря, была доброю католичкой.
(651) «Дамский Иллюстрированный Журнал» – лондонский еженедельник с претензией на аристократичность и на роль рупора последней моды.
(652) И зеркальце сказало… – из сказки «Белоснежка и семь гномов».
(653) Как раз високосный год… – По обычаю, в високосный год женщина может первая делать брачное предложение.
(653) В бедности и в богатстве… по сему – с неточностями, из католического обряда венчания.
(656) Напялила на себя отцовский костюм… и пошла разгуливать – шалость Норы Барнакл однажды в отрочестве.
(656) Если мужчина когда-нибудь посмеет… негодяя – парафраза реплики из пьесы «Медовый месяц» англ. драматурга Джона Тобина (1770–1804).
(657) Случай доктора Фелла – выражение, обозначающее беспричинную антипатию. Возникло из исторического анекдота: Джон Фелл (1625–1686), строгий и неприятный декан колледжа Крайстчерч в Оксфорде, всерьез угрожал сатирику Тому Брауну, что уволит его, если тот не переведет экспромтом эпиграмму 1, 33 Марциала. Экспромт последовал:
Мне противен доктор Фелл.
Чем – сказать я б не сумел,
Но таков его удел:
Мне противен доктор Фелл.
С заменой, конечно, имени, это был неплохой перевод Марциала. Заметим, что в экспромте Брауна можно видеть и еще один мотив Марциала: в эпиграмме II, 33 он связывает свою нелюбовь к Филенис с созвучием «Филенис – фелляцио», созвучие же «Фелл – фелляцио» еще более явно.
(657) Она его любила при всех его грехах. – «Ведь я его любила при всех его грехах» – душещипательная баллада; «О Мэри, скажи, как тебя покорить» – популярная песня; «Мой домик и любовь моя вблизи от Ла Рошели» – из оперы «Осада Ла Рошели»; «Взошла луна» – из оперы «Лилия Килларни».
(659) Раз не вышло, пробуй снова – парафраза популярного стихотворения У. Хиксона (1803–1870) «Старайся без устали».
(659) Была зачата неоскверненно – догмат о непорочном зачатии Матери Божией, принятый католической церковью в 1854 г.
(659) Ковчег духовный… роза таинственная – из молитвы Богоматери Лоретской; Бернард, великий святой – св. Бернард Клервоский (1090–1153), епископ, мистик и богослов, один из крупнейших деятелей средневекового католичества; дарована Приснодеве… вопиющих к ней – парафраза богородичной молитвы «Памятование», высоко почитавшейся св. Бернардом, однако не составленной им.
(661) Мартин Харви (1863–1944) – англ. актер, дублинские гастроли которого проходили с шумным успехом.
(661) Одинаково одевались… по пьесе – мелодрама «Две розы» (1870) Дж. Олбери, где героини-сестры одинаково одеваются.
(661) Перед другими не был грешен, но лишь другие перед ним – крылатая фраза из «Короля Лира», III, 2.
(662) Воспоминания утратили власть. – «Власть воспоминаний» – ария из оперы «Маритана».
(662–663) Прибежище грешников… Молись за нас – из молитвы Богоматери Лоретской; кто молится ей… не будет… отвергнут – из другой богородичной молитвы; у нее… сердце пронзили семь скорбей – «Тебе Самой оружие пройдет душу» (Лк. 2, 35), семь – условная католическая систематизация; новена св. Доминика – девятидневные моления в доминиканских обителях перед днем св. Доминика, 4 августа; Владычица сказала… по Слову твоему – Лк. 1, 38; сорокачасовое поклонение – обряд сорокачасового выставления Св. Даров с непрерывными молитвами.
(663) Царица ангелов… вертограда – из молитвы Богоматери Лоретской; Вот великое таинство – гимн, поющийся после вынесения Св. Даров, заключительная часть знаменитого гимна св. Фомы «Воспой, язык» (Стивен его обсуждает в гл. V «Портрета»).
(668) Эрина прощальная краса и вечерний звон – названия и начальные слова известных стихотворений Томаса Мура.
(669) Луис Дж. Уолш (1880–1942) – ирл. юрист и дилетант-стихотворец, знакомый Джойса по университету. В любви мещаночки Герти к его творению не исключено сведение Джойсовых счетов с ним: в юности он дважды одержал верх над классиком, в 1899 г. на выборах казначея Литературно-Исторического общества, в 1900-м – в конкурсе на лучшую речь. Этот же стих об «идеале» Джойс высмеивает в «Герое Стивене», где Уолш отразился в образе студента Хилана.
(669) Любовь не запереть под замок – этот англ. аналог нашего «девушку под замком не удержишь» вошел в пословицу благодаря популярной пьесе драматурга Дж. Колмена (1762–1836) с таким названием.
(670) Из жалости жестокость проявляя – «Гамлет», III, 4.
(670) В незапамятные деньки – из песни «Старая сладкая песня любви» (эп. 4).
(673) Римская свеча – большая ракета, издавна применяемая в фейерверках.
(675) Брюки с манжетами – на грани веков были смелой новинкой моды.
(675) Пришел он в новых гетрах – из популярной песни.
(675) Мария, Марфа – возврат в сознании Блума евангельской сцены (эп. 5).
(677) Чудище и красавица – общеевропейский сказочный сюжет; русская версия – «Аленький цветочек».
(677) Анна Брейсгердл (1663–1748), Мод Брэнском (1875–1910) – прославленные англ. красавицы и актрисы.
(678) Миссис Клинч – семейная знакомая Джойсов, Аппиева дорога – улица в Дублине.
(678) Лейтенант Малви поцеловал… – гибралтарские воспоминания Молли, см. эп. 18.
(679) Подымется ракетой, опадет плетью – известное с XVIII в. афористическое выражение (впервые – Том Пейн об отношении Эдм. Берка к Французской революции).
(679) Повторять: пруды, призмы – рецепт из «Крошки Доррит» Диккенса.
(680) Признателен я вам за облегченье – «Гамлет», I, 1.
(680) Она звалась… – ирл. вариация амер. баллады «Джемма Браун».
(681) Пуля сама цель знает – изречение, приписываемое королю Вильгельму III Оранскому (см. прим. к эп. 2), а также название мюзик-холльной песенки.
(681) Скоро папины штаны будут Вилли впору – из амер. песни.
(681) Ноль да ноль единица – у Стивена в «Протее» – метафора творения из ничего.
(682) Антонио Джульини (1827–1865) – ит. тенор; в Дублине он имел успех, и о его биографии (он был из бедной семьи) ходили рассказы.
(684) Фортуна натерла себе мозоли. – В оригинале шутка построена на игре слов: синоним фортуны – судьба, и по-английски, в ирл. народном выговоре, это слово звучит похоже на «ноги» (fate – feet). Смысл: «Макинтош» – бродяга и у него, верно, мозоли. Для позднего Джойса весьма типично.
(685) Матушка Шиптон – полулегендарный автор «Пророчеств матушки Шиптон» (XVI в.), сборника предсказаний, впервые опубликованного в 1641 г. и весьма популярного в XIX в. Часть пророчеств относилась к судьбам исторических лиц, часть – к техническому прогрессу. Блум смешивает два предсказания: «В один миг вокруг света» будут облетать мысли, корабли же будут плавать без парусов. Матушка – «королевская предсказательница», ибо предсказания гласили о судьбе королей и придворных.
(685) Грейс Дарлинг (1815–1842) – дочь смотрителя маяка, вместе с отцом прославившаяся спасением людей с затонувшего судна в 1838 г. После ее смерти Вордсворт написал в ее честь поэму «Грейс Дарлинг».
(685) Ночь считается когда три – согласно еврейскому обряду субботы.
(685) Родимая земля, спокойной ночи – из поэмы Байрона «Чайльд Гарольд» (Песнь I).