(702) Св. Ултан Арбракканский – ирл. святой VII в., покровитель страждущих детей и сирот.
(702) Ов в бездне мрачне, ова же в огне очистителнемь… – По католическому учению, душа матери будет в чистилище, некрещеного же младенца – в «лимбе», местопребывании душ, не искупленных от первородного греха, но не имеющих грехов личных.
(702) Грамерси – частое выражение у Мэлори, от grant us mercy, помилуй нас.
(702) Мы еженощно их в невозможная учиняем – расточение семени без зачатия, что есть, по Стивену, грех против Духа Святого.
(702) Уд святаго Футиния… – Культ св. Футина (галльский святой, III в.), по созвучию его имени с лат. и фр. глаголом «совокупляться», имел черты языческих фаллических культов.
(702) Лилит – в иудейской демонологии злой дух, в особенности вредительница деторождения; в христианской традиции чаще – коварная соблазнительница.
(702) Зачатие учиняется… Маймонид Моисей – серия легендарных или фантастических способов зачатия. Ветром семени сверкающего – мотив ряда мифов: о Данае и золотом дожде, о Зефире (западном ветре), зачавшем коней Ахилла, и др.; вариант последнего мифа – кобылы в «Георгиках» Вергилия: «Плод зарождается в них от ветра» (III, 275, пер. С. Шервинского); от лобзания упырскаго – фантазия Стивена, навеянная его стихотворением (эп. 7); чрез смрад цветка луннаго – разумеется присутствие женщины с месячными, по Плинию, оно исцеляет от бесплодия; аще она возлежи… – такой мотив неизвестен; по случаю омовения – Аверроэс (но не Маймонид) сообщает о таком случае.
(703) Душа… к концу другаго месяца вдуновляется – заканчивается часть эпизода, отвечающая второму месяцу беременности. Св. Фома признавал (в отличие от современной католической позиции), что душа вселяется в тело младенца лишь через некоторое время после зачатия, но «два месяца» – привнесение Стивена.
(703) Рыбаря (св. Петра) печать – печать Папы; Петр… на его же камении созиждена Святая Церковь – Мф. 16, 18.
(703) Емля в руку челюсть свою – челюстная кость образуется на третьем месяце.
(704) О ту же пору млад Стивен… – М7: стиль хроник времен Елизаветы (XVI в.). Фиял – кубок, навыкнути – понять, дондеже – покуда, абие – тотчас, пифик – обезьяна.
(704) Викарий Христов – Папа, викарий Брэйский – название сатирической песни о клирике, менявшем свою конфессию со сменами политической ситуации.
(704) Сие бо истинно… воплощение – пародируются слова Иисуса на Тайной Вечери, Мф. 26, 26–28.
(704) Пустыни времене воздвизают дворцы вечности – из письма У. Блейка (1800).
(704) Желанья ветр… древе времени – реминисценции сразу нескольких текстов – Блейка, св. Бернарда, Данте («Рай», XIII, 130–135); «Розе, распятой на кресте времен» – стихотворение Йейтса (1893).
(704) Во чреве жены… не прейдет – реминисценции Ин. 1, 1, 5 и 14, а также одной из проповедей св. Бернарда.
(704) Дева Мария как вторая Ева – богословская идея, утверждавшаяся уже со II в. всеми Отцами Церкви, и в частности Августином.
(704) Анастомосис – греч. «устье», «выход», – один из приемов классической риторики (см. прим. к II, 374), а также сеть из последовательных разветвлений, напр. система жилок листа.
(705) Позна ли его она… – вопрос схоластической мариологии: было ли ведомо Марии, что ее сын – Бог? Если она это знала, то была «созданием собственного создания» («дочь сына своего», у Данте так обращается к Богоматери св. Бернард), если же нет – она пребывала в отречении либо неведении о Нем, как – здесь ирония – Петр Пискатор (рыбак, св. Петр), что сказал, отрекаясь от Христа: «не знаю Сего Человека» (Мр. 14, 72).
(705) Лео Таксиль и цитата из его «Жизни Иисуса» – см. прим. к I, 257.
(705) Иносущие… ущербносущие – проповедь Стивена – возвеличение Марии, его полуироническая дань своему (и Джойсову) отроческому культу Марии: Мария ни в коем случае не имеет ущербносущной природы (что и согласно с догматом о непорочном зачатии). Медики же – хулители Пречистой.
(705) «Стабу Стабелла» – нецензурная песня, сочиненная Гогарти.
(706) Майоран тихий – из стихотворения «К миссис Марджори Вентворт» Дж. Скелтона (ок. 1460–1529).
(706) Коротко сказать, помянутая дистракция… – М8: стиль латинизированной прозы конца XVI и XVII в.; используются образцы Мильтона, Ричарда Хукера (1554–1600), Томаса Брауна (1605–1682) и Джереми Тэйлора (1613–1667). Аналогичная (хоть и не совсем) латинизация – рус. язык XVIII в. Шарлаховый – оранжевый, ялапа – слабительное.
(706) От Марии Экклской – из больницы Богоматери Скорбящей на Экклс-стрит.
(706) «Да познается…» – пародийное название несуществующего гимна.
(707) «В постель, в постель!» – песня из пьесы «Трагедия девы» (1610) Флетчера и Бомонта; имели они сообща одну девицу – история, сообщаемая Джоном Обри (см. эп. 9 и прим.), однако не отвечающая действительности.
(707) Нет большия любви… совершай по сему – пародируется Ин. 15, 12–13 и Лк. 10, 37. Нижеследующая «проповедь» Стивена важна: лишь первая ее часть (история Эрина) в пародийном ключе, вторая же – без всякой пародии и иронии, Джойсово видение жребия человека.
(707) Введи пришлеца в башню… – личное, намек на Хейнса и башню Мартелло; с учетом же явного библейского отсыла: «Посели в доме твоем чужого, и он расстроит тебя смутами и сделает тебя чужим для твоих» (Сир. 11, 34), эта личная тема прямо смыкается с нац. темой «чужаков в доме» (эп. 9, 12).
(707) Воспомяни, Эрин… на уста мои – ветхозаветные обличенья Израиля вновь переносятся на Ирландию. Пассаж построен на библейских цитатах. Воспомяни, о Эрин… – сочетание Втор. 32, 7 и строки Т. Мура «Вспомни, Эрин, дни былые». Отверзл пришлецу… яко Израиль – парафразы Втор. 17, 15; Иез. 16, 15; Втор. 32, 15; согрешил ecu… рабом рабов – ср. Плач. 5, 7–8. Клан Милли… семя Милезиево – ирландцы, сыны Миля, торговец ялапою – англичанин-колонизатор, в эп. 1 то же слово отнесено к отцу Хейнса. Хорив, Нево, Фасга – горы в Палестине, см. Исх. 3, 1, Втор. 32, 49, Втор. 3, 2, 7; Рога Хеттийские – горная цепь в Палестине. На Хориве (Синае) Моисей получил обетование, с Нево, Фасги и Рогов Хеттийских – вид на землю обетованную.
(708) Семидесяти толковников – перевод Семидесяти толковников (Септуагинта), греч. перевод Ветхого Завета.
(708) Сокруши врата адовы – мотив, в литургике и апокрифах обычно связываемый с сошествием Христа в Ад.
(708) Туллий – Марк Туллий Цицерон (106–43 до н. э.), склонявшийся к стоицизму; сходные мысли есть в его «Тускуланских беседах».
(708) Гамлету… от пламене чистилища. – Призрак говорит Гамлету: «Мне не дано касаться тайн моей тюрьмы. Иначе б… зашлась душа твоя и кровь застыла» (1, 5, пер. Б. Пастернака).
(708) Непрозрачность… ubi и quomodo – тезис о связи временной и вечной судьбы человека: прежде рожденья и после смерти у него ночь – оттого, что в жизни полдневный час он тоже бессилен изгнать ночь, непрозрачность; и три ночи – едино суть.
(708) Завершения и концы… соответственны истокам и началам – циклическая концепция космоса и истории, характерная для позднего Джойса.
(708) Старухи-сестры – Мойры, греч. богини судьбы.
(708) Спасенный из вод… орла и пардуса – вновь (см. эп. 3, 7) судьба Моисея, рождение (Исх. 2, 5) и погребение (Втор. 35, 5–6).
(708) Тафоса… топос – могилы… место (греч.), в оригинале – латынь.
(708) Тофет – место на окраине Иерусалима, ставшее материальным прообразом геенны огненной; метафорически – сама геенна.
(708) Премудрость построила себе дом – Притч. 9, 1.
(708–709) Хрустальный Творца дворец – ироническая ассоциация дома Премудрости с Хрустальным дворцом, выстроенным в Лондоне к Всемирной выставке 1851 г.
(709) Взгляни, каков дворец… – пародия Дж. Ш. Берли на детский стишок «Дом, который построил Джек».
(709) Тор-млатовержец – бог грома и молнии в скандинавской мифологии.
(709) Сердце… заметалось. – Сердце зародыша начинает биться на четвертом месяце.
(709) Никтоотец. – См. прим. к II, 463.
(709) Однако победися ли… – М9: Джон Баньян (1628–1688), нравственно-аллегорический роман «Путь паломника» (1675). Стиль выдержан очень точно, хотя за счет содержания переведен в пародию. В типе личности, духе и стиле творчества известную параллель у нас представляет Григорий Сковорода.
(710) Не приял ли он сию участь… ни в какую не приял – декларация бунта и богоборчества Стивена, в духе карамазовского «возврата билета».