MyBooks.club
Все категории

Уильям Теккерей - Баллады; Песни; Поэмы

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Уильям Теккерей - Баллады; Песни; Поэмы. Жанр: Проза издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Баллады; Песни; Поэмы
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 октябрь 2019
Количество просмотров:
84
Читать онлайн
Уильям Теккерей - Баллады; Песни; Поэмы

Уильям Теккерей - Баллады; Песни; Поэмы краткое содержание

Уильям Теккерей - Баллады; Песни; Поэмы - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Баллады; Песни; Поэмы читать онлайн бесплатно

Баллады; Песни; Поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Теккерей

И соловей, который всем свои дарует трели, Молчал, пока метель мела и резкий ветер дул... Запел он, лишь когда ручьи по ротам зазвенели, Когда услышал он листвы тугой, веселый гул.

Любой играет роль свою в одном большом спектакле, И если солнце дарит свет и сердцу моему, И если радости лучи в том сердце не иссякли, Я вспыхиваю и пою... Вам ясно, почему?

Пер. Е.Печерской

24. ЛИШЬ ПОКРОЕТ ЛОГ ТУМАНОМ (1848)

Лишь покроет лог туманом, Холмы позлатит луной, У креста, что за фонтаном, Ждет тебя любимый твой. У креста, что за фонтаном, У того, что за фонтаном, Ждет тебя любимый твой!

Много в жизни испытал я, Много видел разных мест, Но нигде не забывал я Тот фонтан и старый крест, Где мантилия в узорах Обвивала нежный стан. В день, когда я Леонору Встретил, лог скрывал туман. В день, когда... и т.д.

Много разных стран видал я Много исходил дорог, Но долины не встречал я Сердцу ближе, чем наш лог. Нет и девушки на свете И душою, и лицом Равной той, кого я встретил Летней ночью в логе том!

Пер. А.Васильчикова

25. [НАД ТОПЯМИ НАВИСЛА МГЛА] (1848)

Над топями нависла мгла. Уныло ветер выл, А горница была тепла, В камине жарок пыл. Малютка сирота прошел. Заметил в окнах свет, Почувствовал, как ветер зол,

Как снег крутится вслед. И он замечен из окна, Усталый, чуть живой, Он слышит: чьи-то голоса Зовут к себе домой. Рассвет придет, и гость уйдет. (В камине жарок пыл...) Пусть небо охранит сирот! (Уныло ветер выл...)

Пер. М.Дьяконова

26. ЖЕРЕБЕЦ ДЖЕЙКОБА ВДОСКУСВОЙСА (1848)

(Новейшая хвала Дворцу Суда)

Кто шлепает в Уайтхолл-Ярд, Отыщет без труда Приют для с-тряпочпых затей, Или Дворец Суда. Стал курам на смех счастлив тот, Кто раз попал сюда.

Судейских хиро-мантий власть Мне горше всяких мук: Плетет законные силки Жиреющий паук, Ограбить город он горазд В двенадцать миль во-круг.

Судья - носатый крючкотвор, Сте-рвач, ни дать, ни взять, Освоил божеский язык. Как греческий, видать: Не в силах он без холуя Двух слов, мудрец, связать.

Здесь к-в-акает на правый суд Законников ква-ртет. Позволил им купить места Не ум, а ш-ум монет; Шесть адвокатов под ш-умок Живут, не зная бед.

Шесть плюс четыре - славный счет, Бот райский уголок: Пока их перья пули льют, Тучнеет кошелек, С овец паршивых клок урвут, Куш -с пары вшивых с-клок.

Был случай - честный малый жил, Трубил за свой пятак, Купил красавца жеребца Зачем, не знал чудак: Кажись, и не любил его Иль повредил чердак.

И скакуна сей джентльмен Устроил в Тэттерсолл {6}; Торгаш-лошадник тут как тут И скакуна увел, Назвав хозяина его; Каков ловкач-орел?

Но грум - ищейка чудака Взял злыдня на щипец, Когда тот мчал на жеребце, Почуя свой конец; И закричал от-важно грум: "А ну с коня, подлец!"

Прохвост был страсть как обозлен В no-личности своей; В ответ на ржанье жеребца Грум хохотнул громчей, Кувырк!-и на своих двоих Дал деру прохиндей.

Хозяин с радости взопрел, Глазел с отрадой он, Как снова найденный скакун Рысцой бежит в загон.

Как звать хозяина того, О ком строчу хитро? Звать Джейкоб Вдоскусвойс, эсквайр. Воруй и я добро, Не дай мне, Господи, попасть В "Тайме" под его перо!..

А тут конюший в дом к нему, Как рыцарь - ко двору, Пока хозяин крепко дрых, Нагрянул поутру И счет к оплате предъявил, Склонясь к его одру.

Семнадцать шиллингов и плюс Два фунта запросил Он за кормежку жеребца, На коем вор блудил. "Я что, по-твоему, дурак?" Сэр Джейкоб возопил.

"Платить за то, что скакуна Вор сбондил у меня И в деннике твоем держал Как МОЕГО коня? Ан нет уж, дудки, брат, твой счет Грабеж средь бела дня!"

На том и кончен разговор, Да вот одна беда: Решил конюший взять свое И - шасть! - туда-сюда. Был Джейкоб Вдоскусвойс, эсквайр Зван во Дворец Суда.

Шел бедолага в судный храм, Чтоб правду обрести, И адвоката нанял там, Чтоб дело повести. Где - чисто ангел!- кажет срам Фемида во плоти.

И дело начал прокурор, Куда сэр Джейкоб влип, Провякал что-то адвокат, Судью талан пришиб, И Джейкоб В-доску-свойс, эсквайр Попал как кур-в-ощип.

Тот самый страсть как мрачный день Пронзил его насквозь: Семнадцать фунтов долг ему Враз выплатить пришлось, Одиннадцать дал за процесс И мелочь вкривь и вкось.

Взял десять фунтов адвокат За проигранный спор, Шесть пенсов к ним дополучив (Ведь скромность-не зазор). Храни, Господь, Дворец Суда И всякий приго-вор.

Не знаю, был ли Джейкоб зол, Узрев такую мразь, Да все ж, кажись, бранился он, С разбоем не смирясь; Я в двадцать с лишком фунтов чек Заполнил, сам кривясь.

Дворец Суда, в кручине злой Несу твою печать И долг - три фунта - претворить Обязан в двадцать пять. Смеешься ты, Дворец Суда: Чужое горе, чать.

Эй ты, плати за-конный долг, А ну-тка, не зевай И паче впятеро отдай На Божий каравай... Дворец Суда когда-нибудь Пошлем мы к Богу в рай!

Изыди с кафедры скорей, Облыжник и срамник! Ты, жулик, спутал свой карман И истины родник. Изыди, гнусный богохул, Отсохни твой язык!

Давай, сэр Джейкоб Вдоскусвойс, Остри перо в руках; Вставай, Джон Джервис, глотку мне Заткнуть - один пустяк. За-конник жирный строит хлев На нашинских костях.

СТРЯПЧИК ИКС

Пер. А.Солянова

27. БАЛЛАДА О БУЙАБЕСЕ {7} (1849)

На улице, в Париже славной, Стоит известный ресторан (Зовется улица издавна Поднесь Rue Neuve des Petits Champs)*. * Улица Малых Полей (фр). Хоть заведенье небогато, Готовят в нем деликатес: Там часто я бывал когда-то И ел отменный буйабес.

Прекраснейшее это блюдо, Я в том присягу дать готов: В одной кастрюле - ну и чудо! Найдете рыбу всех сортов, Обилье перца, лука, мидий, Тут Гринвич {8} сам теряет вес! Все это в самом лучшем виде И составляет буйабес.

Да, в нем венец чревоугодий! Пора философам давно, Ценя прекрасное в природе, Любить и яства и вино; Какой монах найдет несносным Меню предписанных трапез, Когда по дням исконно постным Вкушать бы мог он буйабес?

Не изменилась обстановка: Все та же вывеска, фонарь, И улыбается торговка, Вскрывая устрицы, как встарь.

А что Терре? Он ухмылялся, Гримасничал, как юркий бес, И, подлетев к столу, справлялся, Гостям по вкусу ль буйабес.

Мы входим. Тот же зал пред нами. "А как мосье Терре, гарсон?" Тот говорит, пожав плечами; "Давным-давно скончался он". "Так минули его печали Да внидет в царствие небес!" "А что б вы кушать пожелали?" "А все ли варят буйабес?"

"Mais oui, monsieur *),- он скор с ответом, - *) О да, мосье (франц.). Voulez-vous boire, monsieur? Quel vin?". **) **) Прикажете вина, мосье? Какого? (франц.). "Что лучше?" - "Помогу советом: С печатью желтой шамбертен". ...Да, жаль Терре! Он распростился С отрадой вскормленных телес, Когда навеки вас лишился, Бургундское да буйабес.

В углу стоит мой стол любимый, Не занят, будто на заказ. Года прошли невозвратимо, И снова я за ним сейчас. Под этой крышей, cari luoghi ***), ***) Дорогие места (итал.). Я был повеса из повес, Теперь, ворчун седой и строгий, Сижу и жду я буйабес.

Где сотрапезники, что были Товарищами дней былых? Гарсон! Налейте из бутыли До дна хочу я пить за них. Со мной их голоса и лица, И мир исчезнувший воскрес Вся банда вкруг стола толпится, Спеша отведать буйабес.

Удачно очень Джон женился, Смеется, как и прежде, Том, Огастес-хват остепенился, А Джеймс во мраке гробовом... Немало пронеслось над светом Событий, бедствий и чудес С тех пор, как здесь, друзья, кларетом Мы запивали буйабес.

Как не поддаться мне кручине, Припомнив ход былых годин, Когда я сиживал, как ныне, Вот здесь, в углу, - но не один? Передо мною облик милый: Улыбкой, речью в дни забот Не раз она меня бодрила... Теперь никто со мной не пьет.

Я пью один - веленьем рока... Стихов довольно! Пью до дна За вас, ушедшие далеко Пленительные времена! Так, не печалясь и на тризне, За все, в чем видел интерес, Останусь благодарен жизни... Несут кипящий буйабес!

Пер. В.Рогова

28. БАЛЛАДА О БУЙАБЕСЕ

Все эту улицу в Париже Зовут Rue Neuve des Petits Champs; Прост перевод, да вот поди же, Мне с рифмой он не по зубам. Открыт там кабачок уютный Для тех, кто далеко не Крез. Мне часто в юности беспутной Здесь подавали буйабес.

Полубульон, полуокрошка Роскошный рыбный кавардак. К Парижу Гринвич тянет ложку И не дотянется никак. Чеснок, шафран, тарань с плотвою, Горсть мидий с зеленью в замес Терре положит вам с лихвою Вот что такое буйабес.

Хвала похлебке духовитой: Философ в истине нагон, Природной красоте открытый, Возлюбит этот дар благой. И чада нищего Франциска Услышать рады глас небес, Когда им в пост отыщут миску Терре и Бог под буйабес.

Как там Терре? Промчались годы... Да, домик цел и цел фонарь. Вон ecaillere* сидит у входа, * Продавщица устриц (фр.). Взрезая устрицу, как встарь. Терре с ужимкою смешною В живучей памяти воскрес; Стоит, бывало, предо мною, Чтоб похвалил я буйабес.

Как прежде, зальце перед нами. "Что там месье Терре, гарсон?" Гарсон слегка пожал плечами: "Давным-давно скончался он..." "Один удел, что свят, что грешен, Вот и добряк Терре исчез..." "Чем может быть месье утешен?" "Еще готовят буйабес?"

"Oui, monsieur" - Ответ бесценен. "Quel vin monsieur desire-t-il?"** ** Какое вино месье желает? (фр.). "Получше".- "Шамбертен отменен, С печатью желтою бутыль..." Я сел в любимый свой закуток, В уют без сказок и чудес, Куда Терре носил средь шуток Бургундское и буйабес.


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Баллады; Песни; Поэмы отзывы

Отзывы читателей о книге Баллады; Песни; Поэмы, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.