MyBooks.club
Все категории

Генри Филдинг - Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия.

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Генри Филдинг - Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия.. Жанр: Проза издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия.
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
18 октябрь 2019
Количество просмотров:
167
Читать онлайн
Генри Филдинг - Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия.

Генри Филдинг - Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия. краткое содержание

Генри Филдинг - Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия. - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Действие комедии развертывается накануне очередных парламентских выборов. Местные избиратели с мэром во главе в тревоге: похоже, в их захолустном округе на выборах будет представлена, за отсутствием иных кандидатов, лишь одна партия. Во что бы то ни стало нужно создать оппозицию, ибо отсутствие оной означает отсутствие подкупа избирателей. Сама мысль о такой «беде» приводит местных обывателей в негодование : ведь предвыборные взятки – надежный и привычный источник дохода. И вот обитатели «гнилого местечка» под предводительством властей отправляются на поиски кандидата, который смог бы быстро сколотить и возглавить оппозицию, а на выборах – выступить от ее лица. И выбор падает на Дон Кихота. Ну и что, что он сумасшедший! Ведь он не сидит в Бедламе[1], следовательно, «безумие» не имеет никакого значения…И, конечно, любовь, как же без неё.

Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия. читать онлайн бесплатно

Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг

Санчо. Если б ваша милость по доброте своей устроила мне гостиницу, из меня вышел бы редкостный хозяин. Уж очень это бойкое дело среди англичан!

Дон Кихот. Как мог ты пасть так низко, презренный?

Санчо. Любой промысел, как я посмотрю, честней нашего, потому что, осмелюсь сказать...

Дон Кихот. Говори без страха. Я припишу это лишь твоему невежеству.

Санчо. Тогда скажу вам, сэр, что нас принимают здесь ни больше ни меньше как за двух помешанных.

Дон Кихот. Санчо, меня не трогает дурное мнение людей. Стоит только подумать, кто их любимцы, и у нас не будет причин искать их похвалы. Доблесть, Санчо, слепит им глаза, и они не смеют взирать на нее. Лицемерие вот их божество. Не называют ли порою адвоката честным человеком? А ведь он за грязные деньги защищает злодея или собирает улики, чтобы погубить невинного! Разве дурно живется врачу среди тех, кто себе же на гибель оплачивает его невежество? Но к чему говорить о людях, самое ремесло которых - наживаться на чужой беде. Погляди на светских господ. Что олицетворяет собой знатный человек, если не пороки, нищету, страдания прочих людей? Они сами знают это, Санчо, но не стремятся стать лучше, каждый лишь пытается опорочить соседа. К славе поднимаются, топча и попирая других. Богатство и власть приходят к одному ценою гибели тысяч. Таковы те, о ком люди хорошего мнения. И когда они отдают притворную дань добродетели, двигает ими лишь надменное презрение к ближнему своему. Что такое человек доброй души? Не тот ли, кто, видя друга в нужде, кричит о своем сострадании?.. В этом ли истинная доброта? Нет! Будь он добр, он помог бы ему. Его жалость оскорбительна, в ней скрыто унижение. Она порождена гордостью, а не сочувствием. Пусть называют меня безумным, Санчо, - я не столь безумен, чтобы искать их похвалы.

Санчо. Эх, и славно у вашей милости выходит! Я готов лишний час без еды обойтись, только бы ваших речей послушать.

ЯВЛЕНИЕ 2

Комната в гостинице.

Газл, Дон Кихот, Санчо.

Газл. Мэр города пришел навестить вас, если вашей милости будет угодно.

Дон Кихот. Проси. (К Санчо.) Это правитель города; наверно, он явился поздравить меня с прибытием. Мог бы и пораньше прийти. Впрочем, пренебрежение долгом все же лучше полного его забвения. А ты, Санчо, отправляйся скорей в Тобосо, и да сопутствует тебе удача.

Санчо (в сторону). Со мною ей не придется утруждать себя долгим путешествием.

ЯВЛЕНИЕ 3

Мэр, Дон Кихот.

Мэр. Покорнейший слуга вашей милости.

Дон Кихот. Рад вас видеть, сэр. Вы, очевидно, правитель города?

Мэр. Да, с позволения вашей милости. Я мэр этого города. Я бы раньше доставил себе удовольствие посетить вас, если б знал, с какой целью вы сюда прибыли.

Дон Кихот. Прошу садиться, сэр. Вы достойный человек и, к чести вашей должен сказать, первый, кто исполнил свой долг со дня моего прибытия.

Мэр. За весь город я не ответчик, но корпорация наша исполнена такого же воодушевления, как любая корпорация в Англии, и, разумеется, высоко ценит честь, которую вы ей оказали. Человек не знает своих сил, пока не испытал их, и, что бы там ни толковали о Рыцаре Большой Мошны, если вы перед ним не спасуете, ручаюсь за успех.

Дон Кихот. Есть ли на свете рыцарь, который устрашил бы меня? Будь у него не меньше рук, чем у Бриарея[19], и глаз, чем у Аргуса[20] *, я не испугаюсь его.

Мэр. Ну, тут не о том речь. (В сторону.) Что он такое плетет?

Дон Кихот. Я понимаю причину ваших опасений: вы прослышали о недавней моей неудаче. (Вздыхает.) Моей вины тут нет.

Mэp (в сторону). Видно, он где-то уж провалился... Я ни в коей мере не виню вас, сэр. В подобных делах ничего не сделаешь без обильной утечки.

Дон Кихот. Как! Вы думаете, я боюсь пролить свою кровь?

Мэр. Не горячитесь, сэр! Уверяю вас, это обойдется вам дешевле, чем всякому другому. Я полагаю, сэр, вы в состоянии оказать кое-какие услуги нашему городу.

Дон Кихот. Можете в этом не сомневаться. Ради вас я защищу его от любого бесчестья. Ни одна армия не причинит вам ни малейшего вреда.

Мэр. Поверьте, сэр, это будет вам лучшей рекомендацией. Если вы сумеете избавить нас от постоев, у нас дело сладится. Но, я надеюсь, ваша честь примет во внимание, что город очень беден. Некоторая циркуляция денег среди нас была бы...

Дон Кихот. Я огорчен, сэр, что сейчас не в моей власти удовлетворить любое ваше желание. Но пусть это вас не тревожит. Года не пройдет, как я сделаю губернатором острова любого, кого вы пожелаете.

Мэр (в сторону). Это придворный. Ясно по посулам.

Дон Кихот. Но кто же тот рыцарь, с которым я должен сразиться? Он сейчас в замке?

Мэр. Да, сэр, он в замке Лавлендов, в своем поместье, не более как в десяти милях отсюда. Здесь он был всего за день до вашего прибытия в город: ехал к одному знакомому рыцарю, и сотен шесть фригольдеров[21]за ним следом.

Дон Кихот. Хм! В Испании о таких солдатах мне что-то не приходилось слышать. Какое у них вооружение?

Мэр. Как это «вооружение», сэр?

Дон Кихот. Ну - карабины, мушкеты, копья, пистолеты, шпаги или что еще? Я ведь должен выбрать подходящее оружие, чтобы биться с ними.

Мэр. Ха, ха, ха! Вашей милости угодно шутить! Что ж, по правде говоря, сэр, они были здорово на взводе, когда уходили из города. У каждого в голове шумела целая батарея.

Дон Кихот. Подлые трусы! Поддерживать свой дух вином! Будьте покойны, сэр, через два дня ни одного из них не останется в живых.

Мэр. Боже упаси, сэр! Среди них есть честные джентльмены, не хуже других в нашем графстве.

Дон Кихот. Как? Честные? И в свите Рыцаря Большой Мошны? Не он ли обольститель дев, притеснитель сирот, обиратель вдов, совратитель жен...

Мэр. Кто? Сэр Томас Лавленд, сэр? Да вы его не знаете! Это на редкость добрый и обходительный джентльмен.

Дон Кихот. Так зачем же вы побуждаете меня стать его соперником?

Мэр. Ну, это дело совсем особого рода. Пусть себе будет обходительным, сколько ему угодно, а деньги у одного не хуже, чем у другого. Вы ведь тоже как будто джентльмен обходительный, и, если выступите против него, еще неизвестно, кто выиграет. Но вы, конечно, понимаете, что кто больше потратит, тот и на успех может рассчитывать.

Дон Кихот. Как, негодяй! Неужто ты думаешь, что я удостою своей защиты сборище торгашей? Если службой своею я не добьюсь у этих людей избрания, разве деньги сделают меня их рыцарем? Что, кроме невзгод, опасностей, неустанных забот и козней злых волшебников, доставила бы мне защита этого города и замка? Прочь с глаз моих! Иначе - клянусь бесподобным взором Дульсинеи! - ты кровью своей заплатишь за оскорбление, нанесенное моей чести. Того ли ради сенат единодушно избрал меня покровителем Ламанчи? О боги! До чего же пал род человеческий! Ныне не только хлеб насущный, но и почести, каковые должно воздавать одной лишь добродетели, покупаются за деньги!

ЯВЛЕНИЕ 4

Другая комната.

Сквайр Баджер, Скат (его егерь) и Газл.

Баджер. Ату, мои милашки, ату! Найдется у тебя в доме, с кем время провести, хозяин? Какой-нибудь славный парень, чтоб выпить был не дурак?

Газл. Эх, благородный сквайр, жаль, что немного раньше не сказали. Мистер Пермат, офицер, сейчас только с квартиры съехал. Вашей милости он бы очень по нраву пришелся - на редкость компанейский малый.

Баджер. Значит, нет никого, черт подери?

Газл. Ни одного постояльца в доме, сэр, кроме молодой леди со служанкой да одного сумасшедшего с оруженосцем, как он себя величает[22].

Баджер. Оруженосцем? Как его зовут?

Газл. Оруженосец... чертовски трудное имя, никак не могу запомнить... Оруженосец Панчо-Санчо... Так, кажется.

Баджер. А кто он - виг или тори?

Газл. Не знаю, сэр, кто он такой. Они с хозяином пробыли в моем доме целый месяц, и я просто ума не приложу, что с ними делать. Жалею только, что не отправились они ко всем чертям еще до того, как я их увидел, - и хозяин и оруженосец!

Баджер. А что у него за хозяин?

Газл. Да я и не знаю, который из них хозяин. Иногда думаешь один, а иногда - другой. Сам-то я лучше стал бы оруженосцем: этот и спит дольше и ест больше. Он все равно что борзая в доме: только оставь съестное - не успеешь спохватиться - уже слопал. А с этого рыцаря за разбитые стекла больше причитается, чем за еду. Эх, кабы мне от него избавиться! А то посадит вас ни с того ни с сего во дворе - «замок охранять», говорит; а я все боюсь, как бы он дом не ограбил, если удобный случай выпадет. Говорить начнет - добрую половину не разберешь: все о великанах, замках, королевах, принцессах, волшебниках, колдунах да разных дульсинеях. Попутешествовал, видать, на своем веку!


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия. отзывы

Отзывы читателей о книге Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия., автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.