MyBooks.club
Все категории

Уильям Шекспир - Шекспировские чтения, 1976

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Уильям Шекспир - Шекспировские чтения, 1976. Жанр: Проза издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Шекспировские чтения, 1976
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 октябрь 2019
Количество просмотров:
107
Читать онлайн
Уильям Шекспир - Шекспировские чтения, 1976

Уильям Шекспир - Шекспировские чтения, 1976 краткое содержание

Уильям Шекспир - Шекспировские чтения, 1976 - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Шекспировские чтения, 1976 читать онлайн бесплатно

Шекспировские чтения, 1976 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Чье дарованье выше и мощнее,

В своих стихах восславил образ твой.

Я б тоже пел, но рядом с ним немею.

Однако дух твой - вольный океан,

И гордый парус носит он и скромный;

Пускай судьбой челнок мне только дан,

Плывет он там, где и корабль огромный.

Но я держусь лишь помощью твоей,

А он бесстрашно реет над пучиной.

Мой жалкий челн погибнет средь зыбей,

Он будет плыть, незыблемый и чинный.

И если вправду смерть придет за мной,

То этому любовь моя виной.

81

Я ль сочиню тебе надгробный стих,

Иль ты мое увидишь погребенье,

Но ты пребудешь ввек в сердцах людских,

А я истлею, преданный забвенью.

Бессмертие отныне жребий твой,

Мое же имя смерть не пощадила.

Мой жалкий прах лежит в земле сырой,

Но на виду у всех твоя могила.

Я памятник тебе в стихах воздвиг.

Их перечтут в грядущем наши дети,

И вновь тебя прославит их язык,

Когда не будет нас уже на свете.

Могуществом поэзии моей

Ты будешь жить в дыхании людей.

82

Ты с музою моей не обручен,

А потому без всякого смущенья

Глядишь ты, как тебе со всех сторон

Поэты преподносят посвященья.

Всей мудрости твоей и красоты

Представить не смогли мои сонеты,

И у поэтов новых хочешь ты

Найти достойней и верней портреты.

Ну что ж, ищи! Когда же истощат

Искусную риторику другие,

Ты возвратись тогда ко мне назад

Слова услышишь нежные, простые.

Нужна бескровным яркая мазня

В тебе ж избыток крови и огня.

83

Не замечая на тебе румян,

И сам я их не брал, тебя рисуя.

Казалось мне, - коль это не обман,

Даешь ты больше, чем отдать могу я.

И потому был вялым мой язык,

Что ожидал я - сам ты громогласно

Расскажешь всем, как искажен твой лик

В поэзии и слабой, и пристрастной.

Молчанье ты вменяешь мне в вину,

Но эта немота - моя заслуга:

Я красоты твоей не обману

И не предам могиле прелесть друга.

Ведь жизни, что горит в глазах твоих,

Не передаст и двух поэтов стих.

84

Кто скажет больше? Что красноречивей

Хвалы немногословной - "Ты есть ты"?

Нет в мире слов дороже и правдивей,

Достигнувших такой же высоты.

Беспомощны и неискусны перья,

Бессильные предмет украсить свой.

Но тот заслужит славы и доверья,

Кто просто назовет тебя тобой.

Пускай изобразит он, не лукавя,

То, что создать природы гений смог,

И прославлять тогда мы будем вправе

Его искусство, ум его и слог.

Но чтоб хвала не навлекла хулы,

Не жаждай безудержной похвалы.

85

Безмолвна Муза скромная моя,

Меж тем тебе похвал кудрявых том

Оттачивают, лести не тая,

Другие музы золотым пером.

Я полон дум, они же пышных слов.

Как пономарь, не знающий письма,

"Аминь" твержу я после их стихов

Творений изощренного ума.

Их слыша, говорю я: "Да", "Вот, вот",

И также рассыпаюсь в похвалах.

Но лишь в душе. А в ней любовь живет,

Живет без слов, но жарче, чем в словах.

За звучные слова цени других;

Меня же - за невысказанный стих.

86

Его ль стихи, красой тебя пленив

И гордо распустив свои ветрила,

Во мне замкнули мысли, превратив

Утробу, их зачавшую, в могилу?

Его ли дух, бессмертных слов творец,

Мой тихий голос предал вдруг проклятью?

Нет! То не он готовит мне конец

И не его коварные собратья.

Не сможет он, ни дух ему родной,

Чьи по ночам он слушал назиданья,

Похвастаться победой надо мной,

И не от них идет мое молчанье.

Но ты теперь живешь в его стихах,

И, обеднев, мой малый дар зачах.

87

Прощай! Меж нас я не хочу сближенья

Ведь для меня чрезмерно дорога ты.

Вручаю сам тебе освобожденье,

Ты предо мной ни в чем не виновата.

Тебя держать, презрев твое желанье?

Как мне принять такое подношенье?

Не стою я столь щедрого даянья

Так отбери же запись на владенье.

Меня ль, себя ль оцениваешь ложно,

Но быть моей - ошибка и страданье.

Твой дивный дар принять мне невозможно

Возьми его назад без колебанья.

Тобой владел я в лестном сновиденье:

Король во сне ничто по пробужденье.

88

Когда решишь расстаться ты со мной

И обольешь меня своим презреньем,

С тобою на себя пойду войной,

Твой приговор не оскорблю сомненьем.

Всех лучше зная суетный свой нрав,

Раскрою пред тобой свои пороки,

И ты, меня унизив и прогнав,

Себя покроешь славою высокой.

И выигрыш мне будет самому:

Ведь я к тебе привязан всей душою

Коль рада ты позору моему,

То радостью твоей я счастлив вдвое.

Так я люблю! Стерплю и больше зла,

Чтоб только ты счастливою была.

89

Ты скажешь, что покинут я тобой

Из-за моих пороков - соглашаюсь.

Коль скажешь: хром я, - стану я хромой,

Оправдываться даже не решаясь.

Ища разрыва нашего предлог,

Ты так не насмеешься надо мною,

Как сам себя я осмеять бы мог.

Чужим представлюсь, близость нашу скрою,

Не повстречаюсь на твоем пути,

Нежнейшее твое забуду имя,

Чтобы тебе вреда не нанести

Словами безрассудными своими.

Из-за тебя себя я обвинил:

Мне ненавистен, кто тебе не мил.

90

Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,

Сейчас, когда грозит мне злобой небо.

Согни меня, с судьбой объединясь,

Но лишь бы твой удар последним не был.

Ах, если сердцем я осилю зло,

Ему немедля ты явись на смену.

Чтобы за бурной ночью не пришло

С дождями утро, - доверши измену

И уходи! Но только не тогда,

Когда все беды наигрались мною.

Уйди сейчас, чтоб первая беда

Была страшней всех посланных судьбою.

И после жесточайшей из утрат

Другие легче станут во сто крат.

91

Тот чванится умом, тот родословной,

Тот модным платьем, что висит на нем,

Тот золотом, тот силой полнокровной,

Тот соколом иль псом, а тот конем.

Так каждый обретет свою отраду,

В чем видит наслаждения предел.

Но мне ничтожных радостей не надо,

Я радостью особой овладел.

Твоя любовь - она царей знатнее,

Богатств богаче, платьев всех пышней.

Что конь и пес и сокол перед нею?!

Тебя имея, всех я стал сильней!

Одна беда - ты можешь все отнять,

И всех беднее стану я опять.

92

Как ни стремись укрыться вновь и вновь,

Пока я жив, ты мне обречена.

Но длится жизнь не дольше, чем любовь,

Ведь от любви зависима она.

Я не боюсь твоих обид - больших,

Когда от малой рвется жизни нить.

Чем быть в плену у прихотей твоих,

Во много лучше, как сейчас, мне жить.

Меня изменой не сгубить тебе

Вся жизнь моя на лезвии измен.

Как счастлив я во всей своей судьбе:

Люблю я - счастлив, и умру - блажен.

Но нет красы на свете без пятна:

А вдруг ты и сейчас мне неверна!

93

Что ж, буду жить и думать - ты верна.

Как рогоносец... За любовь сочту я

Лишь тень любви, хоть призрачна она,

Твой взор со мной, а сердца я не чую.

Твои глаза не выкажут вражды,

И в них я не замечу перемены.

Пусть у других лицо хранит следы

Коварства, лицемерия, измены,

Но властью неба на твои черты

Наложена приветливости маска.

И что бы в сердце ни таила ты

В глазах твоих всегда сияет ласка.

Как в яблоке, что Ева сорвала,

В красе твоей таится много зла.

94

Кто властен был, не поражает властью,

Кто воли не дает своим громам,

Кто холоден, других сжигая страстью,

И трогая других, не тронут сам,

Тот дар небес наследует по праву,

Богатств своих он не растратит зря.

Обличьем, станом - царь он величавый,

Другие - лишь прислужники царя.

Цветок собою украшает лето,

Хотя цветет не ведая того.

Но если гнилью ткань его задета,

То сорная трава милей его.

Чем выше взлет, тем гибельней паденье;

Зловонней плевел лилии гниенье!

95

Ты делаешь прелестным и порок,

Пятнающий твой нежный юный цвет.

Он, словно червь, прокравшийся в цветок.

Но как богато грех твой разодет!

Язык, чернящий день веселый твой,

Злословье, что тебя обволокло,

Хваля тебя, любуется тобой,

При имени твоем светлеет зло.

Какой чертог воздвигнут для грехов,

Задумавших в тебе найти приют.

На них лежит красы твоей покров,

Ни пятнышка там взоры не найдут.

Но ты должна свой дивный дар беречь:

В руках неловких тупится и меч.

96

Одни твердят, что молодость - твой грех,

Другие же - что в ней все обаянье;

Но молодостью ты прельщаешь всех

И превращаешь грех в очарованье.

Алмазом станет камешек простой,

Блестя в кольце на пальце у царицы.

Вот так и у тебя - порок любой

В чарующую прелесть превратится.

Немало бы похитил волк овец,

Когда б он мог прикинуться овцою;

Немало бы пленила ты сердец,


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Шекспировские чтения, 1976 отзывы

Отзывы читателей о книге Шекспировские чтения, 1976, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.