MyBooks.club
Все категории

Эдвард Бульвер-Литтон - Лионская красавица или любовь и гордость

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Эдвард Бульвер-Литтон - Лионская красавица или любовь и гордость. Жанр: Проза издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Лионская красавица или любовь и гордость
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 октябрь 2019
Количество просмотров:
93
Читать онлайн
Эдвард Бульвер-Литтон - Лионская красавица или любовь и гордость

Эдвард Бульвер-Литтон - Лионская красавица или любовь и гордость краткое содержание

Эдвард Бульвер-Литтон - Лионская красавица или любовь и гордость - описание и краткое содержание, автор Эдвард Бульвер-Литтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Лионская красавица или любовь и гордость читать онлайн бесплатно

Лионская красавица или любовь и гордость - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдвард Бульвер-Литтон

Вдова. Не пойму, зачем я ему понадобилась. Но ничего, я скоро вернусь. (Уходит.)

Полина. Сударь, я знаю, зачем вы пожаловали - вы хотите насладиться унижением той, которая когда-то унизила вас. Пусть будет так; я готова вынести все, даже ваше присутствие!

Босан. Вы ошибаетесь, мадам, вы глубоко ошиблись во мне, Полина! Я пришел сюда, чтобы сложить к вашим ногам мое богатство. Вероятно, вы уже успели освободиться от чар этого самозванца; разве для этих стен расцвела ваша красота? Разве вы родились для грубых объятий крестьянского сына? Моя обожаемая, прекрасная Полина! Бежим со мной отсюда - моя карета ждет вас. Мой дом создан для вас, Полина. Богатство, роскошь, положение в свете - все это еще не потеряно для вас. Я позабыл ваш надменный отказ. Для меня существует только ваша красота и моя безграничная любовь.

Полина. Уйдите, сударь! Мне оскорбительно вас слушать: дом мужа, как бы он ни был беден, перед богом и людьми - святыня для жены и ее чести. И знайте, я скорее буду голодать, да, голодать с тем, который меня предал, чем соглашусь принять вашу честную руку, будь вы даже тем самым принцем, чье имя присвоил Клод Мельнот. Ступайте!

Босан. Вот как, ваша гордость даже и теперь не сломлена.

Полина. Сударь, то, что в дни счастья зовется гордостью, зовется добродетелью в минуты горя.

Босан. Оглядитесь по сторонам - этот щербатый пол, эти некрашеные стены, эти бессильные попытки создать хотя бы жалкие удобства, подумайте обо всем! И сравните с той изысканной роскошью, с тем великолепием, которые самый богатый лионец приносит в дар лионской красавице. Ах, выслушайте меня!

Полина. О мой отец! Как я могла покинуть вас? За что я так беззащитна? Сударь, вы видите перед собой обманутую, оскорбленную, несчастную женщину! Имейте же уважение к ее горю.

Mельнот бесшумно открывает дверь и остается на пороге.

Босан. Нет, дай мне утешить тебя; дай мне коснуться твоих ароматных уст, пусть они никогда не достанутся этому жалкому плебею, твоему мужу.

Полина. Помогите! Клод! Клод! Неужели нет у меня защитника?

Босан. Молчи! (Показывает пистолет.) Смотри, я предвидел все, я готов даже применить силу. Я не страшусь ни твоего мужа, ни его родни. Ради тебя, ради того, чтобы тебя обнять, я готов на все.

Мельнот (отбрасывает Босана на другой конец комнаты). Полина, взгляни, Полина, ты спасена.

Босан (прицеливаясь в Мельнота). Вы осмелились оскорбить человека моего звания, негодяй!

Полина. О, пощадите его, пощадите моего мужа! Босая, Клод, нет, нет... (Лишается чувств.)

Мельнот. Несчастный фигляр! Позор тебе! У тебя одно на уме - женщин запугивать! Трус, ты дрожишь, ты преступил закон. Да ведь твой пистолет не заряжен, ты это знаешь, комедиант! Полина, приди в себя.

Босан. Будь ты джентльменом, я бы тебе ответил, но мы неровня. Желаю счастливо провести медовый месяц. Прощайте. (В сторону.) Я не умру, покуда не отомщу. (Уходит.)

Мельнот

Ужель в последний раз вот эти руки

Ее обнимут? Больше никогда

Она свою головку не склонит

На грудь мою и не услышит боле

Стук сердца моего. Оно любило

И предало ее. Молю, родная,

Один, один лишь только поцелуй!

Презрение меня не остановит!

Один лишь поцелуй, чтоб заключить им

Весь длинный список преступлений тяжких.

Последняя горсть праха на могиле

Моей надежды, около которой

Рыдающая память будет вечно

Скорбеть. Она жива! Она вздохнула!

И встрепенулась!.. Не дрожи, не бойся

Прикосновения любви презренной...

Итак, отныне мы с тобой чужие.

Прощай навек! (Сажает ее в кресло.)

Полина

Все тихо, все спокойно...

Все это сон, ты цел и невредим,

Я не люблю тебя, но сердцем женским

Тревожусь я: не пролилась ли кровь?

Meльнот

Нет, дорогая, нет! Моя вина

Так велика, что я не удостоен

Высокой чести за тебя страдать... {*}

{* Перевод Р. Сефа.}

Входит вдова.

Вдова. Я повсюду тебя искала, сынок. Зачем ты присылал за мной?

Mельнот. Я не присылал.

Вдова. Неужто? Ну, да ладно. Вот что - твой посланный вернулся.

Мельнот. Так быстро! Быть не может!

Вдова. Он дорогой повстречался с родными молодой госпожи; они ехали к кому-то в гости. Твой посланный говорит: прочел, говорит, мосье Дешапель твое письмо и весь даже побледнел, так разгневался. Они вот-вот будут здесь. Ох, Клод, Клод! Что они с тобой сделают! Я вся дрожу! Ах, мадам! Не дайте его погубить, заступитесь. Когда б вы знали, как он вас любил...

Полина. Погубить! Нет, мадам, успокойтесь. Но как я погляжу в глаза отцу? Как возвращусь в Лион? Посмешищем всего города. Жестокий, жестокий Клод! (В большом волнении.) Сударь, вы поступили вероломно.

Мельнот. Я знаю, мадам.

Полина (в сторону). Хотя бы он попросил у меня прощения! (Мельноту.) Я никогда не смогу простить вас, сударь.

Мельнот. Я никогда не смел надеяться на это.

Полина. Но вы мне муж теперь, и я дала обет - обет любить вас, сударь.

Мельнот. Но вас обманули, мадам. Бог и закон освободят вас от вашей клятвы.

Полина (в сторону). Он сведет меня с ума! Если бы он меня попросил остаться! Но он так горд! Я слышу, как подъехал экипаж. Сударь, Клод, они уже здесь; вам нечего сказать мне? Скорее, не то будет поздно.

Мельнот. Я могу только поздравить вас с освобождением. Вот ваши родители.

Входят мосье Дешапель и мадам Дешапель. За ними полковник Дамас.

Мосье Дешапель. Дитя мое!

Мадам Дешапель. О моя бедная Полина! Что за ужасная лачуга! Подайте стул, старушка, мне дурно, я сейчас упаду. Что скажет свет? Дитя, ты вела себя очень глупо. Сердце матери так легко разбить.

Дамас. Благородный принц! Как прискорбно видеть человека вашего звания в подобном положении; боюсь, как бы ваша светлость не очутилась в исправительной тюрьме.

Мельнот. Издевайтесь, сударь; я пощадил вас, когда вы были безоружны, а теперь я сам безоружен. Человек, которому нечего сказать в свое оправдание, - беззащитен!

Дамас. Что бы там ни было, но этот негодяй не лишен благородства.

Мосье Дешапель. Где этот самозванец? Вы - бесстыдный предатель. И у вас хватило смелости явиться на глаза обманутой девушки?

Мельнот. Делайте со мной что хотите, - ведь вы ее отец.

Полина. Сударь, сударь, ради меня... Он виноват, спору нет, но он держался благородно.

Мадам Дешапель. Благородно! Да, ты что, с ума сошла! Ты меня выведешь из терпения - так опозорить всю семью! Благородно! О бессердечный, безжалостный, мерзкий, уродливый негодяй!

Дамас. Уродливый! Еще вчера он был красавцем!

Полина. Мадам, это его дом, и он мой муж. Уважайте вашу дочь. Или пусть ваш гнев обрушится на меня одну.

Мадам Дешапель. Ты! Ты! О, я не нахожу слов!

Мосье Дешапель. Сударь, не будем зря тратить время и взывать к вашей совести. Отвечайте: отказались вы от всяких претензий на мою дочь?

Mельнот. Да. (Передает ему лист.) Вот мое согласие на развод и мое откровенное признание в обмане - вполне достаточно, чтобы расторгнуть брак. Ваша дочь была жестоко обманута, я подтверждаю это, сударь; но пусть она сама вам скажет, что, как только она переступила этот порог, я признался ей во всем, занял подобающее мне место и отнесся к ней с должным почтением. Чистой и целомудренной, как и в то утро, когда вы ее благословили, возвращается она в родной дом. Что же касается меня, то я навсегда избавлю вас от моего присутствия. Изгнанник и преступник, я буду скитаться в далеких краях, оплакивать свою вину и молиться за вашу дочь. Прощайте, прощайте навсегда.

Вдова. Клод, Клод! Неужели ты покинешь свою старуху-мать? Она не отступилась от тебя, приняла тебя вместе с твоим горем, с твоей виной. Нет, нельзя разлучить мать с сыном, такого развода не может быть!

Полина. Эта бедная вдова напомнила мне мой долг. Нет, матушка, - ибо теперь вы и мне мать! - нет таких законов людских или небесных, которые оторвали бы жену от мужа, когда муж в беде. Клод, Клод, все прощено, все забыто, я твоя навеки.

Мадам Дешапель. Что я слышу? Уйдем отсюда или никогда не являйся мне на глаза.

Мосье Дешапель. Полина, мы никогда не отступались от тебя, а ты жертвуешь нами ради него?

Полина (возвращаясь к отцу). О нет, но вы его простите; мы заживем все вместе, он будет вашим сыном.

Мосье Дешапель. Нет, этому не бывать! Ступай за ним и отрекись от нас! Пусть его дом будет твоим домом, его добро - твоим добром, его судьба твоей судьбою. Но я честно нажил свое состояние и никогда не разделю его с мошенником.

Полина. Да разве можно, чтобы жена утопала в роскоши, когда муж добывает свой хлеб тяжелым трудом. Возьми меня с собой, Клод! Ты не дашь мне ни богатства, ни высокого звания, ни положения в свете, но мне всего дороже твое преданное сердце. Я буду служить тебе, заботиться о тебе, терпеть все лишения и никогда, никогда не попрекну тебя прошлым.

Дамас. Пусть меня повесят, если я сейчас не разревусь!

Мельнот. Что может быть тяжелее этого удара! Над каким сердцем я надругался! Не бойтесь меня, сударь; не так я жестокосерд, чтобы отнять ее у вас, - любовь родителей священна. Полина! Ангел любви и милосердия! Во имя твое я снова стану достойным уважения. Муж такой благородной, такой прекрасной, нежной женщины, как ты, может быть беден, не родовит - в том нет его вины - уж так природа рассудила, - но он должен быть таким человеком, которому не стыдно было бы смотреть тебе в глаза, который любил бы тебя, не терзаясь раскаянием, а, прижав к своей груди, мог бы сказать: "Тут не было обмана!" А я не такой человек!


Эдвард Бульвер-Литтон читать все книги автора по порядку

Эдвард Бульвер-Литтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Лионская красавица или любовь и гордость отзывы

Отзывы читателей о книге Лионская красавица или любовь и гордость, автор: Эдвард Бульвер-Литтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.