Входит миссис Квикли.
Фальстаф. Ну, от кого ты на сей раз?
Миссис Квикли. Да от обеих, сэр.
Фальстаф. Черт побери одну, а его бабушка – другую! Самое лучшее место для них обеих. Из-за них я вынес больше, чем может вытерпеть подлый тлен человеческого тела.
Миссис Квикли. А они разве мало вынесли? Много, поверьте мне. Особенно одна из них – миссис Форд. Ее, голубушку, до того избили, что все тело в синяках и подтеках – ни одного местечка белого.
Фальстаф. Что ты мне толкуешь о синяках и подтеках? Меня самого отдубасили так, что я разукрашен во все цвета радуги, да еще чуть не арестовали как брентфордскую ведьму. Если б не моя удивительная находчивость и ловкость, с которой я изобразил обыкновенную старуху, каналья констебль засадил бы меня, как ведьму, в колодку, в тюремную колодку.
Миссис Квикли. Сэр, позвольте поговорить с вами у вас в комнате. Я расскажу вам, как идет дело, и ручаюсь, что вы останетесь довольны. Вот вам письмо: из него вы узнаете кое-что. Ах, сердечные мои, сколько труда-то, труда, чтобы свести вас! Уж, видно, кто-нибудь из вас не служит Богу как следует, что так вам не везет.
Фальстаф. Пойдем ко мне в комнату.
Уходят.
Другая комната в той же таверне. Входят Фэнтон и хозяин.
Хозяин. И не говорите со мною, мистер Фэнтон: у меня на душе тяжело. Я отказываюсь от всего.
Фэнтон.
Послушай хоть меня. Лишь помоги,
Клянусь дворянской честью, ты получишь
На фунтов сто побольше, чем лишился.
Хозяин.
Я выслушаю вас, мистер Фэнтон, и уж во всяком случае не выдам вашей тайны.
Фэнтон.
Я часто говорил тебе,
Какой любовью Анну Пэйдж люблю.
Она ответила мне на любовь.
Насколько выбирать сама вольна,
Она согласна. От нее письмо
Такое получил, что поразишься.
Забавное в нем там смешалось с делом,
Что порознь невозможно рассказать
Ни то и ни другое. Толстый рыцарь
Сэр Джон разыгран будет. Где и как,
Сейчас я расскажу. Хозяин, слушай.
Сегодня в полночь возле дуба Херна
Нэн выступит как фейная царица.
Вот почему: в отличии таком,
Покуда там пойдут другие штуки,
Ее отец ей приказал бежать
Со Слендером и торопиться в Итон,
Чтоб там венчаться. Анна согласилась.
Так, сэр. Но матери не по сердцу сей брак,
Она за Каюса и Нэн велит,
Чтоб дочь ее с французом убежала
И здесь в приходе, где священник ждет,
Венчалась тотчас же. На этот план
Она охотно согласилась также
И доктору дала согласье. Дальше:
Отец велел, чтоб в белое оделась;
Тогда-то Слендер, видя, что пора,
К ней подойдет и пригласит уйти,
И с ним она пойдет; а мать желает,
Чтобы француз скорей ее узнал
(Ведь ряжеными будут все и в масках),
Чтобы зеленое надела платье,
Широкое и с лентами у плеч,
И чтоб француз, когда поспеет время,
Ее бы ущипнул, тем знак подав,
Чтоб девушка немедля с ним пошла.
Хозяин.
Кого ж обманет? Мать или отца?
Фэнтон.
Обоих, чтобы убежать со мной,
Вот нужно, чтоб ты пастора нашел,
Чтоб он нас в полночь в церкви ожидал
И, совершив обряд законный брака,
Сердца обоих нас соединил.
Хозяин.
Ну действуйте, я к пастору пойду.
Лишь вы придите. Пастор будет в церкви.
Фэнтон.
На веки буду я тебе обязан,
Да и сейчас тебя вознагражу.
Уходит.
Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф и миссис Квикли.
Фальстаф. Ну, довольно болтать! Ступай! Я приду. Это третий раз. Я верю, что нечетные числа – счастливые. Ступай же, ступай! Говорят, что в нечетных числа – волшебная сила, будь то жизнь, или удача, или смерть. Проваливай.
Миссис Квикли (тихо). Я вам достану цепь, постараюсь, как смогу, добыть и пару рогов.
Фальстаф. Проваливай, говорят тебе: время не терпит. Голову – вверх и марш мелкой рысцой.
Миссис Квикли уходит.
Входит Форд (переодетый).
Фальстаф. А, мистер Брук. Мистер Брук, наше дело решится сегодня ночью или никогда. Приходите около двенадцати часов в парк к дубу Херна, увидите чудеса.
Форд. А разве вчера вы не ходили к ней, как было условлено, сэр?
Фальстаф. Ходил, мистер Брук, как видите, жалким стариком, а вернулся жалкой старухой. Этот мерзавец Форд, ее муж, одержим самым хитрым бешеным дьяволом ревности. Я вам сейчас расскажу. Он сильно исколотил меня в образе старухи. В образе мужчины, мистер Брук, я не побоюсь и Голиафа, хотя бы и с целым ткацким станком; к тому же я знаю, что жизнь – то же, что ткацкий челнок. Я тороплюсь. Пойдемте со мной, я расскажу вам все, мистер Брук. С тех пор как я щипал гусей, удирал из дому и погонял кнутиком кубарь, я до вчерашнего дня не знал, что значит быть поколоченным. Пойдемте со мной, я расскажу вам странные вещи про этого мерзавца Форда. Сегодня ночью я отомщу за себя и передам его жену вам в руки. Пойдемте со мной. Чудные вещи приготовляются, мистер Брук. Пойдемте со мной.
Уходят.
Виндзорский парк. Входят Пэйдж, Шеллоу и Слендер.
Пэйдж. Идите, идите. Мы заляжем в дворцовый ров, покуда не завидим огоньки наших фей. Не забудь, сынок Слендер, мою дочь.
Слендер.
Еще бы забыть! Я говорил с ней, и мы условились, как узнать друг друга. Я подойду к той, которая будет в белом, и крикну: «Т-с», а она ответит: «Тише!». Так мы и узнаем друг друга.
Шеллоу. Очень хорошо, но зачем тут твое «Т-с» и ее «Тише»? Ты и так узнаешь ее по белому платью. Десять часов пробило.
Пэйдж. Ночь темна; огни и привидения очень кстати. Помоги, небо, нашей потехе! Никто не замышляет злого, кроме дьявола, а его мы узнаем по рогам. Ну идем. Следуйте за мной.
Уходят.
Улица. Входят миссис Пэйдж, миссис Форд и доктор Каюс.
Миссис Пэйдж. Доктор, моя дочь в зеленом платье. Когда улучите удобную минуту, берите ее за руку, отправляйтесь в приходскую церковь и кончайте дело поскорее. Теперь ступайте в парк. Мы обе должны идти вместе.
Каюс. Я знай, что делай. Адье.
Миссис Пэйдж. До свидания, сэр.
Каюс уходит.
Муж не так обрадуется, что проучил Фальстафа, как рассердится, что доктор женился на моей дочери. Но – неважно: лучше немного воркотни, чем много разбитого сердца.
Миссис Форд. А где Нэн, ее армия фей и валлийский дьявол Хьюго?
Миссис Пэйдж. Все они собрались в овраге, возле дуба Херна, и притаились, спрятав огоньки. Как только Фальстаф сойдется с нами – они сразу же осветят ночь.
Миссис Форд. Это, несомненно, испугает его.
Миссис Пэйдж. Если он не испугается, все-таки будет осмеян; а испугается – осмеют еще больше.
Миссис Форд. Мы ловко проведем его.
Миссис Пэйдж.
Обманывать развратных и разврат —
Обманом никогда не заклеймят.
Миссис Форд.
Час приближается. К дубу, к дубу!
Уходят.
Виндзорский парк. Входят сэр Хьюго Эванс (переодетый) и феи.
Эванс. Марш, марш, феи! За мной! И не забывайте ваших ролей; а главное – не робейте. Следуйте за мной в овраг и, как только я подам сигнал, делайте, как сказано. Идем, идем! Марш, марш!
Уходят.
Другая часть парка. Входит Фальстаф (переодетый) с головой оленя.
Фальстаф. Виндзорский колокол пробил двенадцать – миг приближается. Помогите мне, боги с пламенною кровью! Припомни, Юпитер, что ты сделался быком ради Европы – любовь заставила тебя надеть рога. О могущественная любовь! В иных случаях ты превращаешь скотов – в людей, в других – человека в скота. Юпитер, и в лебедя превращался ты ради вожделенной Леды! О всемогущая любовь! Сколь малого недоставало тогда, чтоб бог сделался гусем! Впервые сотворенный грех в образе скота, о Юпитер, – скотский грех! Второй сотворен во образе белой птицы, но сам по себе черный. Подумай об этом, Юпитер! Уж если у богов так горяча кровь, что остается бедным людям? Вот я сделался виндзорским оленем, и, полагаю, жирнее зверя нет в здешнем лесу. О Юпитер, навей прохладу на время моей течки; иначе кто упрекнет меня за то, что я истеку жиром? Кто-то идет сюда. Моя лань?