102
…как шведский король при Бендерах… – Бендеры – город в Турции, куда бежал шведский король Карл XII в 1709 г., после разгрома его русскими войсками под Полтавой.
«Arma virumque cano…» – «Пою оружие и мужа» – начало поэмы Вергилия «Энеида».
Версаль – город вблизи Парижа. Знаменит замечательными дворцами и парками. С 1682 г. стал резиденцией французских королей.
«Будь победителем и завоюй меня…» – стихи из трагедии П. Корнеля «Сид» (действие V, сцена 1).
Барон, Мишель (1653–1729) – французский трагический актер, ученик Мольера. Уйдя со сцены в 1691 г., он вернулся в театр Комеди Франсез в 1720 г. и, несмотря на преклонный возраст, повел вместе с Адриенной Лекуврёр борьбу за усиление правдивости исполнения трагедии на французской сцене.
Шанмеле, Мари (1641–1698) – французская трагическая актриса, ученица Ж. Расина, воспринявшая от своего учителя манеру псалмодирующей напевной декламации. Ее прямой продолжательницей выступила М. Дюкло.
Затима – роль рабыни в трагедии Расина «Баязет».
Лизетта – роль служанки в комедии Реньяра «Безумства любви».
Визирь Акомат – один из героев трагедии Расина «Баязет».
Ипполит – главный герой трагедии Расина «Федра».
…Клеопатре змею… – Клеопатра (69–30 до н. э.) – египетская царица из династии Птолемеев. После поражения, которое Рим нанес ей и ее любовнику Марку Антонию, покончила самоубийством, по-видимому, при помощи укуса ядовитой змеи. Клеопатра египетская является героиней ряда французских трагедий XVII и XVIII вв. («Марк Антоний и Клеопатра» Мере, 1637, «Клеопатра» Буателя, 1743, «Клеопатра» Мармонтеля, 1784 и др.).
Мадемуазель Кино… вышла замуж за герцога де Невер… – Под именем Кино в XVIII веке в театре Комеди Франсез выступал ряд актрис, но ни одна из них не вышла замуж за герцога Невера.
Роксана – героиня трагедии Расина «Баязет».
«Я вам передаю властителева брата, чтоб выполнить приказ султана Амурата». – Стихи из трагедии Расина «Баязет» (действие II, явление 2) в переводе Л. Горпунга.
Крошка Пенелопа никогда не внушала мне доверия; в театре уже одно ее имя не сулит ничего хорошего. – Пенелопа – героиня поэмы древнегреческого поэта Гомера «Одиссея», воплощение супружеской верности и нравственной чистоты.
…у подъезда Оперы, после бала… – В помещении театра Большой Парижской Оперы давались публичные балы, посещаемые широкими массами парижан.
«Сюда, наваррец, мавр, Кастилья, Арагон, все, кто в Испании бестрепетным рожден». – Двустишие из трагедии П. Корнеля «Сид» (действие V, явление 1) в переводе М. Лозинского.
«И бой кончается, затем, что нет бойцов». – Стих из трагедии П. Корнеля «Сид» (действие IV, явление 3) в переводе М. Лозинского.
«Ужель сопернице лишь ими помогла я?» – Стих из трагедии Расина «Баязет» (действие III, явление 7) в переводе Л. Горпунга.
…что-то напоминающее Родриго и Никомеда. – Родриго – главный герой трагедии П. Корнеля «Сид» (1636); Никомед – главный герой трагедии П. Корнеля «Никомед» (1651).
Лафонтен, Ж. (1621–1695) – великий французский баснописец. Здесь цитируется его басня «Два голубя» в переводе В. Рогова.
Марс и Венера – боги римской мифологии. Марс – бог войны, Венера – богиня любви и красоты. Согласно мифологии Марс был супругом Венеры.
«И все же я люблю вас так же, как любила». – Стих из трагедии Расина «Баязет» (действие II, явление 1) в переводе Л. Горпунга.
«И будет вход в фойе отныне вновь закрыт, пусть наша жизнь опять обычный примет вид». – Перефразировка цитированных выше стихов из трагедии Расина «Баязет» (действие II, явление 2).
Мария Лещинская (1703–1768) – дочь Станислава Лещинского, воеводы Познанского, возведенного в 1704 г. на польский престол по требованию шведского короля Карла XII вместо свергнутого им с престола Августа II. После разгрома шведов под Полтавой (1709) Станислав Лещинский бежал во Францию. Его дочь Мария в 1725 г. стала королевой Франции, женой короля Людовика XV.
Рамо, Ж.-Ф. (1683–1764) – выдающийся французский композитор, сыгравший значительную роль в развитии французской оперы.
«Дай руку, Цинна, мне. Останемся друзьями». – Стих из трагедии Корнеля «Цинна» (действие V, явление 3) в переводе Вс. Рождественского.
Мельпомена – в древнегреческой мифологии Муза трагедии.
Годфрид Бульонский – французский рыцарь XI века, возглавивший первый крестовый поход, основатель рода герцогов Бульонских.
«Ты милости презрел, я их удвою сам». – Стих из трагедии Корнеля «Цинна» (действие V, явление 3) в переводе Вс. Рождественского.
Золушка (Сандрильона) – героиня одноименной сказки Шарля Перро (1628–1703).
Сборник арабских сказок «Тысяча и одна ночь» был переведен на французский язык А. Галланом в 1704–1717 гг.
Паулина – героиня трагедии П. Корнеля «Полиевкт» (1643).
Гермиона – героиня трагедии Ж. Расина «Андромаха» (1667).
Камилла – героиня трагедии П. Корнеля «Гораций» (1640).
Покинутая Ариадна – трагедия Тома Корнеля (1672). Ариадна – в греческой мифологии дочь царя Миноса, давшая царю Тезею нить, с помощью которой он вошел в лабиринт, убил чудовищного быка Минотавра и выбрался из лабиринта. Возвращаясь на родину, Тезей покинул Ариадну на острове Наксосе, и она в отчаянии бросилась со скалы в море. Именно на этот последний эпизод намекает герцогиня Бульонская.
«Вот он, день паденья моего…» – Монолог из трагедии Ж. Расина «Федра» (действие III, явление 3) в переводе С. Шервинского.
Эпизод, который происходит в пьесе Скриба в салоне принцессы Бульонской, на самом деле произошел на представлении «Федры» в театре Комеди Франсез. Под впечатлением сообщения аббата Буре о попытке отравить ее Адриенна Лекуврёр, играя Федру, произнесла стихи:
…себе я знаю цену;
Я не из женщин тех, что, совершив измену,
Порочные, глядят по-прежнему светло,
Чье вовсе не краснеть приучено чело…
обратившись непосредственно к принцессе Бульонской, сидевшей в ложе. Так как слух о «разоблачениях» аббата Буре уже успел разнестись по городу, эта сцена была замечена зрителями и произвела впечатление скандала. В партере вспыхнули бурные аплодисменты, принцесса Бульонская была в ярости. В дело вмешался принц Бульонский, который потребовал наказания клеветника, и аббат Буре был вновь арестован (он был выпущен на свободу только в июне 1731 г., через год с лишним после смерти Адриенны Лекуврёр).
«Психея» – речь идет о трагедии-балете «Психея», написанном совместно Ж.-Б. Мольером, Ф. Кино и П. Корнелем (музыка Ж.-Б. Люлли). Приведенный ниже стихотворный отрывок, который в бреду произносит Адриенна Лекуврёр: «Не отвращайте взор: он сердце мне пронзает…» и т. д. (сцена объяснения в любви Амура и Психеи, действие III, явление 3), принадлежит Корнелю. Отрывок этот дается в переводе Вс. Рождественского.
«Клянись ей в верности, что мне принадлежала…» – стихи из трагедии Расина «Андромаха» (действие IV, явление 5) в переводе А. Оношкович-Яцыной.