С э р П и т е р Т и з л. Времени у вас не так много: ваш племянник живет неподалеку.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Не беспокойтесь, у меня такой талантливый учитель, что, хотя бы Чарлз жил на соседней улице, будет всецело моя вина, если я стану отпетым жуликом, прежде чем заверну за угол.
Сэр Оливер и Мозес уходят.
С э р П и т е р Т и з л. Ну вот! Теперь, я думаю, сэр Оливер убедится сам: вы, Раули, пристрастны и, чего доброго, открыли Чарлзу первоначальную вашу затею.
Р а у л и. Нет, даю вам слово, сэр Питер.
С э р П и т е р Т и з л. Хорошо, приведите мне этого Снейка. Послушаю, какие у него новости. А вот и Мария. Мне нужно с ней поговорить.
Раули уходит.
Я был бы рад удостовериться, что мои подозрения насчет леди Тизл и Чарлза необоснованны. Я еще ни разу не говорил об этом с моим другом Джозефом, и я решил это сделать. Свое мнение он мне выскажет откровенно.
Входит Мария.
Ну как, дитя мое? Мистер Сэрфес проводил вас?
М а р и я. Нет, сэр, ему пришлось остаться.
С э р П и т е р Т и з л. Скажите, Мария, разве вам не становится все яснее, чем больше вы общаетесь с этим любезным молодым человеком, какого рода взаимности заслуживает его привязанность к вам?
М а р и я. Право же, сэр Питер, ваши постоянные разговоры на эту тему расстраивают меня до последней степени. Вы принуждаете меня заявить вам, что нет человека, хоть сколько-нибудь ко мне расположенного, которого бы я не предпочла мистеру Сэрфесу.
С э р П и т е р Т и з л. Это просто какая-то испорченность! Нет-нет, Мария, вы предпочли бы одного только Чарлза. Ясно, что его пороки и беспутство покорили ваше сердце.
М а р и я. Нехорошо так говорить, сэр. Вы же знаете, что я послушалась вас и с ним не вижусь и не переписываюсь, и я достаточно наслышалась о нем, чтобы убедиться, что он недостоин моего чувства. Но, если мой разум сурово осуждает его пороки, мое сердце все же подсказывает мне сострадание к его несчастиям, и винить себя за это я не могу.
С э р П и т е р Т и з л. Отлично, сострадайте ему сколько угодно, но сердце и руку отдайте более достойному, чем он.
М а р и я. Но только не его брату!
С э р П и т е р Т и з л. Испорченная, упрямая, вот кто вы! Но берегитесь, сударыня: вы еще не знаете, что значит власть опекуна. Смотрите, не заставьте меня познакомить вас с ней!
М а р и я. Я могу только сказать, что это будет несправедливо. Правда, волею моего отца я еще некоторое время обязана смотреть на вас, как на его заместителя, но я перестану вас им считать, если вы захотите принудить меня быть несчастной. (Уходит.)
С э р П и т е р Т и з л. Был ли на свете человек, которому бы так перечили, как мне! Все сговорились меня мучить! Я еще и двух недель не был женат, как ее отец, здоровый и крепкий человек, умер, и я думаю, нарочно, ради удовольствия свалить на меня заботу о его дочери. Но вот идет и моя супруга! Она как будто в превосходнейшем расположении духа. Как бы я был счастлив, если бы я мог вдолбить ей хоть чуточку любви ко мне!
Входит леди Тизл.
Л е д и Т и з л. Послушайте, сэр Питер, я надеюсь, вы тут не ссорились с Марией? Было бы очень невнимательно с вашей стороны впадать в дурное настроение, когда меня при этом нет.
С э р П и т е р Т и з л. Ах, леди Тизл, от вас одной зависит, чтобы я был в хорошем настроении в любое время.
Л е д и Т и з л. Я была бы рада, чтобы это зависело от меня, потому что как раз в эту минуту мне хочется видеть вас милым и очаровательным. Так будьте же сейчас в хорошем настроении и дайте мне двести фунтов. Хорошо?
С э р П и т е р Т и з л. Двести фунтов? А нельзя мне быть в хорошем настроении бесплатно? Но только говорите со мною всегда вот так, и, честное слово, я вам ни в чем не откажу. Вы их получите. Но приложите печать к расписке.
Л е д и Т и з л. Нет-нет, достаточно будет приложить руку - вот. (Дает ему поцеловать руку.)
С э р П и т е р Т и з л. И скоро вы перестанете меня попрекать, что я не даю вам независимого положения. Я вам готовлю один сюрприз. Но мы всегда будем жить вот так вот, правда?
Л е д и Т и з л. Если вам угодно. Мне все равно, когда перестать с вами ссориться, лишь бы вы сознались первый, что вы устали.
С э р П и т е р Т и з л. И давайте отныне если уж спорить друг с другом, то спорить во взаимной любезности.
Л е д и Т и з л. Уверяю вас, сэр Питер, вам очень к лицу хорошее настроение. Сейчас вы совсем такой, как были до нашей свадьбы, когда вы гуляли со мной под вязами и рассказывали, какой вы были в молодости повеса, и похлопывали меня по подбородку, да-да, и спрашивали, была ли бы я способна полюбить старика, который мне ни в чем не стал бы отказывать... Ведь так это было?
С э р П и т е р Т и з л. Да-да, и вы были такая милая и внимательная...
Л е д и Т и з л. Да, и всегда заступалась за вас, когда мои знакомые говорили о вас дурно и подымали вас на смех.
С э р П и т е р Т и з л. Вот как?
Л е д и Т и з л. Да, и, когда моя кузина Софи называла вас сварливым, черствым старым холостяком и смеялась, что я собираюсь выйти за человека, который годится мне в отцы, я всегда защищала вас и говорила, что, по-моему, вы вовсе не такой уж противный, и уверяла, что из вас получится отличнейший муж.
С э р П и т е р Т и з л. И вы были правы в своем пророчестве, и мы теперь будем счастливейшими супругами...
Л е д и Т и з л. И никогда больше не будем ссориться?
С э р П и т е р Т и з л. Никогда! Хотя при этом, дорогая моя леди Тизл, вам следует очень серьезно следить за собой, потому что во всех наших маленьких стычках, дорогая моя, если вы помните, любовь моя, вы всегда начинали первая.
Л е д и Т и з л. Вы меня извините, дорогой мой сэр Питер, это вы всегда были зачинщиком.
С э р П и т е р Т и з л. Смотрите, ангел мой, будьте осторожны: противоречить - это плохой способ остаться друзьями.
Л е д и Т и з л. Так зачем вы начинаете, любовь моя?
С э р П и т е р Т и з л. Ага, вот! Вы опять свое! Вы не чувствуете, жизнь моя, что делаете сейчас именно то самое, что, как вам известно, всякий раз выводит меня из себя.
Л е д и Т и з л. Ну, знаете, если вам угодно выходить из себя без всяких к тому оснований, дорогой мой...
С э р П и т е р Т и з л. Ну вот! Вы опять затеваете ссору.
Л е д и Т и з л. Нет, не затеваю. Но если вы такой сварливый...
С э р П и т е р Т и з л. Вот видите! Кто начинает первый?
Л е д и Т и з л. Начинаете вы, и никто другой. Я ничего не сказала, но нет никаких сил выносить вашу вспыльчивость.
С э р П и т е р Т и з л. Нет-нет, сударыня, виновата ваша собственная вспыльчивость.
Л е д и Т и з л. Я вам скажу, что вы как раз то самое, чем вас считала моя кузина Софи.
С э р П и т е р Т и з л. Ваша кузина Софи - дерзкая, нахальная замарашка.
Л е д и Т и з л. А вы - толстый медведь, раз вы позволяете себе оскорблять моих родственников.
С э р П и т е р Т и з л. Пусть все терзания брака обрушатся на меня вдвойне, если я еще хоть раз сделаю попытку жить с вами дружно!
Л е д и Т и з л. Что ж, тем лучше.
С э р П и т е р Т и з л. Нет-нет, сударыня, для меня очевидно, что вы меня никогда ни в грош не ставили и что с моей стороны было сумасшествием жениться на вас, наглой деревенской кокетке, отказавшей половине почтенных дворян по соседству.
Л е д и Т и з л. А я говорю, что с моей стороны было безумием выйти за вас, старого волокиту, который так и остался бобылем в пятьдесят лет, потому что не мог найти ни одной, которая захотела бы его взять.
С э р П и т е р Т и з л. Вот именно, сударыня. Но это не мешало вам слушать меня с удовольствием; вам никогда еще не представлялся такой блестящий случай.
Л е д и Т и з л. Неправда! Разве я не отказала сэру Тиви Террьеру, которого вы считали гораздо лучшей партией? Его состояние было ничуть не меньше вашего, и к тому же вскоре после нашей свадьбы он сломал себе шею.
С э р П и т е р Т и з л. Сударыня, между нами все кончено! Вы бесчувственное, неблагодарное... Но есть предел всему. Я считаю вас способной на что угодно дурное. Да, сударыня, теперь я верю слухам относительно вас и Чарлза, сударыня. Да, сударыня, вас и Чарлза не без оснований...
Л е д и Т и з л. Осторожнее, сэр Питер! Вам лучше воздержаться от таких намеков! Беспричинных подозрений я не потерплю, предупреждаю вас.
С э р П и т е р Т и з л. Отлично, сударыня! Отлично! Раздельное жительство - как только вам будет угодно! Да, сударыня! Или развод! Пусть я буду спасительным примером всем старым холостякам! Сударыня, разведемся.
Л е д и Т и з л. Я согласна, я согласна. Таким образом, дорогой мой сэр Питер, мы с вами снова единодушны, мы снова можем быть счастливейшими супругами и никогда больше не ссориться, не правда ли? Ха-ха-ха! Но я вижу, вы собираетесь вспылить, я не хочу вам мешать, и потому - до свидания. (Уходит.)