К е й р л е с с. Правильно, Мозес! Ростовщичество - почтенный промысел и заслуживает процветания.
С э р О л и в е р С э р ф е с. За все то процветание, которого оно заслуживает!
К е й р л е с с. Нет-нет, так не годится! Мистер Примиэм, вы сделали оговорку и потому должны выпить полуквартовый кубок.
П е р в ы й г о с т ь. Полуквартовый кубок, не меньше.
М о з е с. Помилуйте, сэр, как можно? Ведь мистер Примиэм - человек из общества.
К е й р л е с с. И поэтому любит хорошее вино.
В т о р о й г о с т ь. Налейте Мозесу кварту! Это бунт и открытое неуважение к председателю!
К е й р л е с с. Извольте повиноваться! Я буду защищать закон до последней капли моей бутылки.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Нет, господа, прошу вас... Я не ожидал такого обхождения.
Ч а р л з С э р ф е с. Бросьте, не надо! Мистер Примиэм - человек новый.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Вот история! Я был бы рад отсюда убраться!
К е й р л е с с. Ну и черт с ними! Если они не желают пить, мы с ними сидеть не будем. Идем, Гарри, там рядом есть кости. Чарлз, ты к нам придешь, когда кончишь с ними свои дела?
Ч а р л з С э р ф е с. Приду, приду!
Гости уходят.
Кейрлесс!
К е й р л е с с (возвращаясь). Что?
Ч а р л з С э р ф е с. Ты мне, может быть, понадобишься.
К е й р л е с с. О, ты знаешь, я всегда готов: слово, вексель, поручительство - мне все равно. (Уходит.)
М о з е с. Сэр, это мистер Примиэм, человек высокой честности, которому вы всецело можете довериться. Он всегда исполняет то, за что берется... Мистер Примиэм, это...
Ч а р л з С э р ф е с. Да бросьте вы!.. Сэр, мой друг Мозес - очень честный малый, но он немного медленно выражается - он целый час будет нас представлять друг другу. Мистер Примиэм, сущность дела такова: я расточительный молодой человек, которому нужно занять денег; вы, я полагаю, благоразумный старый хрыч, который накопил денег, чтобы ими ссужать. Я такой дурак, что готов дать пятьдесят процентов, лишь бы их получить, а вы, надо думать, такой каналья, что готовы взять сто, если это можно. Итак, сэр, как видите, мы теперь знакомы и можем перейти к делу без дальнейших церемоний.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Исключительно откровенно, честное слово! Я вижу, сэр, вы не любитель излишних комплиментов.
Ч а р л з С э р ф е с. О нет, сэр. Деловые разговоры я предпочитаю вести начистоту.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Сэр, мне это тем приятнее. Хотя в одном вы ошибаетесь: у меня нет денег, чтобы вас ссудить, но я думаю, что мог бы достать немного у одного моего приятеля; но только это бессовестный пес. Так ведь, Мозес?
М о з е с. Но с ним ничего не поделаешь.
С э р О л и в е р С э р ф е с. И он вынужден продать бумаги, чтобы вас выручить. Так ведь, Мозес?
М о з е с. Совершенно верно. Вы знаете, я всегда говорю правду и ни за что на свете не солгу.
Ч а р л з С э р ф е с. Правильно. Те, кто говорит правду, обыкновенно лгут. Но все это пустяки, мистер Примиэм. Чего там! Я знаю, денег даром не купишь.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Так, но какое обеспечение могли бы вы предложить? Земли у вас нет, я полагаю?
Ч а р л з С э р ф е с. Ни горсточки, ни травинки; вот разве в цветочных горшках за окном.
С э р О л и в е р С э р ф е с. И никакой движимости, вероятно?
Ч а р л з С э р ф е с. Только живой инвентарь - несколько пойнтеров и пони. Но скажите, мистер Примиэм, неужели вы не знаете никого из моих родственников?
С э р О л и в е р С э р ф е с. По правде говоря, знаю.
Ч а р л з С э р ф е с. Тогда вам должно быть известно, что в Ост-Индии у меня есть чертовски богатый дядюшка, сэр Оливер Сэрфес, на которого я возлагаю величайшие надежды.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Что у вас есть богатый дядюшка, это я слышал. Но как обернутся ваши надежды, этого, я полагаю, вы не можете сказать.
Ч а р л з С э р ф е с. О нет, в этом я ни минуты не сомневаюсь. Мне говорили, что ко мне он расположен совершенно неслыханно и хочет мне оставить все, что у него есть.
С э р О л и в е р С э р ф е с. В самом деле? Я в первый раз это слышу.
Ч а р л з С э р ф е с. Да-да, уверяю вас. Мозес знает, что это правда. Так ведь, Мозес?
М о з е с. О да! Готов присягнуть.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Ей-богу, они меня уверят, что я сейчас в Бенгалии.
Ч а р л з С э р ф е с. Так вот, мистер Примиэм, я бы вам предложил, если это вас устраивает, рассчитаться с вами из наследства, которое я получу после сэра Оливера. Хотя, знаете, старик был так щедр со мной, что, даю вам слово, я был бы очень огорчен, если бы с ним что-нибудь случилось.
С э р О л и в е р С э р ф е с. И я не меньше вашего, смею вас уверить. Но то, что вы мне предлагаете, это как раз наихудшее из возможных обеспечений, потому что я могу прожить до ста лет и так и не увидеть своих денег.
Ч а р л з С э р ф е с. О, почему же? Как только сэр Оливер умрет, вы ко мне за ними явитесь.
С э р О л и в е р С э р ф е с. И это будет самый жуткий кредитор, какой когда-либо к вам являлся.
Ч а р л з С э р ф е с. Вы, я вижу, боитесь, что сэр Оливер слишком живуч?
С э р О л и в е р С э р ф е с. О нет, этого я не боюсь. Хотя я слышал, что для своих лет он вполне здоров и крепок.
Ч а р л з С э р ф е с. Опять-таки и в этом вы плохо осведомлены. Нет-нет, тамошний климат очень ему повредил, бедному дяде Оливеру. Да-да, он, говорят, тает на глазах и так изменился за последнее время, что даже родные его не узнают.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Нет, ха-ха-ха! Так изменился за последнее время, что даже родные его не узнают! Ха-ха-ха! Вот, я вам скажу, ха-ха-ха!
Ч а р л з С э р ф е с. Ха-ха! Вы рады это слышать, милый Примиэм?
С э р О л и в е р С э р ф е с. Нет-нет, помилуйте!
Ч а р л з С э р ф е с. Да-да, вы рады, ха-ха-ха! Ведь это увеличивает ваши шансы.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Но мне говорили, что сэр Оливер едет сюда. И даже как будто уже прибыл.
Ч а р л з С э р ф е с. Полноте! Я-то уж лучше вашего должен знать, приехал он или нет. Нет-нет, смею вас уверить, что сейчас он в Калькутте. Так ведь, Мозес?
М о з е с. О, разумеется.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Вам, конечно, лучше знать, не спорю; хотя у меня эти сведения из очень надежного источника. Правда, Мозес?
М о з е с. О, несомненно.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Но все-таки, сэр, насколько я понимаю, вам требуется несколько сот немедленно. Неужели у вас нет ничего, чем вы могли бы располагать?
Ч а р л з С э р ф е с. В каком смысле?
С э р О л и в е р С э р ф е с. Я слышал, например, что после вашего отца осталось великое множество старинного столового серебра.
Ч а р л з С э р ф е с. О господи, его давно уже нет. Мозес вам это расскажет лучше моего.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Вот так-то! Все фамильные скаковые призы и подношения!.. Затем считалось, что его библиотека - одна из наиболее ценных и хорошо подобранных...
Ч а р л з С э р ф е с. Да-да, слишком даже обширная для частного лица. Что касается меня, я всегда был человек общительный и мне казалось совестно хранить столько знаний для себя одного.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Боже правый! И это в семье, где образованность передавалась из рода в род!.. А что же сталось со всеми этими книгами, скажите?
Ч а р л з С э р ф е с. Об этом вы спросите у аукционщика, мистер Примиэм, потому что навряд ли и Мозес вам это скажет.
М о з е с. Насчет книг я ничего не знаю.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Так-так. По-видимому, из фамильного имущества ничего не осталось?
Ч а р л з С э р ф е с. Да, немного. Вот разве фамильные портреты, если это вас интересует. У меня там наверху целая комната, набитая предками, и, если вы любитель живописи, вы можете их купить по сходной цене.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Нет, черт возьми! Не станете же вы продавать ваших предков?
Ч а р л з С э р ф е с. Любого из них тому, кто больше даст.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Как? Ваших дедов и бабок?
Ч а р л з С э р ф е с. Да, и прадедов и прабабок тоже.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Теперь я от него отступаюсь... Что за черт, неужто вам не жаль своей родни? Гром небесный, или вы меня принимаете за Шейлока из комедии, что хотите получить от меня деньги за собственную плоть и кровь?{16}
Ч а р л з С э р ф е с. Полноте, милый маклер, не сердитесь! Какое вам дело, если за свои деньги вы получите товар?
С э р О л и в е р С э р ф е с. Хорошо, я их куплю. Я думаю, мне удастся пристроить эти фамильные портреты. (В сторону.) О, этого я ему никогда не прощу, никогда!
Входит Кейрлесс.
К е й р л е с с. В чем дело, Чарлз? Где ты пропал?
Ч а р л з С э р ф е с. Я сейчас не могу. Мы, знаешь, устраиваем аукцион наверху. Маленький Примиэм покупает всех моих предков.