Безликий - его положение рядом с Сикуном Берком подтверждает, что это рассказчик "Циклопов". Из всей погони новые имена лишь: Лейреси, Кенфик, Морен, Хейс; первое и последнее принадлежат дублинским чиновникам, носители остальных неизвестны. Миссис Гелбрейт и доктор Брэди - см. эп. 18.
Эдуард VII - правящий монарх в 1904 г.; Георг V - его наследник.
Дело их не рассуждать - из стихотворения "Атака легкой кавалерийской бригады".
Как сказал доктор Свифт... - в знаменитом памфлете "Письма суконщика" (1724-25) Свифт сказал не совсем так: "Одиннадцать хорошо вооруженных людей наверняка сладят с единственным человеком в одной рубашке". (Письмо 4).
Благородное искусство самооправдания - вариация формулы "благородное искусство самозащиты", как называли бокс.
Долли Грей - "Прощай, Долли Грей!" - популярнейшая песня времени Бурской войны; знак иерихонской героини - в Нав 2 иерихонская блудница Раав скрывает лазутчиков Израиля и затем делает знак - "привязала к окну червленую веревку" (Нав 2, 21); кухаркин сын - из "Беззаботного нищего", также о Бурской войне: "Сын кухарки, герцога, графа, трактирщика - сегодня разницы нет!"
Филиренисты - поборники мира; в 1899 г. по инициативе российского императора Николая II состоялась конференция в Гааге, затем был учрежден международный трибунал (третейский суд) и началась международная регламентация правил ведения войны.
Убить священника и короля - выражение, восходящее к Блейку, который часто объединял их как два символа насилия; напр. в "Пророчестве Мерлина" (1793): "Короля и священника надо держать на привязи!"
Ордена Подвязка, Чертополоха, Золотого Руна и Датского Слона - высшие ордена различных государств Европы; конные полки. Скинера и Пробила лучшие кавалерийские части англ. армии; стряпческая корпорация Линкольна одна из юридических корпораций в Лондоне; старейшая... артиллерийская бригада - старейшая регулярная часть в Америке, организованная в Бостоне в 1637 г.; великий мастер Великой Ложи - Эдуард VII оставил этот пост с восшествием на трон в 1901 г.; "Изготовлено в Германии" - намек на нем. происхождение короля, см. эп. 12.
Мир, истинный мир - начальные слова гимна, сочиненного англ. епископом и поэтом Э.Г.Бикерстетом (1825-1906).
Пускай моя родина погибает за меня - фраза, сказанная Джойсом в период Пасхального восстания 1916 г. в Дублине.
Мой метод леченья... - из "Баллады об Иисусе-шутнике", см. эп. 1.
Короли и единороги! - возможно, намек на детскую песенку на тему англ. герба со львом и единорогом: "Лев и единорог бились за корону..."
Чудище с зелеными глазами - в данном случае зеленый абсент.
Дон Эмиль... Хеннесси - пародийная фигура представителя славных родов эмигрантов - "диких гусей"; Джон Поуп Хеннесси (1834-1891) - ирл. политик проангл. ориентации, противник Парнелла.
Зеленое выше красного - название ирл. песни.
Демон-цирюльник - ср. название популярной пьесы Дж Дибдина Питта: "Суини Тодд, демон-цирюльник с Флит-стрит" (1842), миссис Пирси в 1890 г. зарезала мясницким ножом миссис Хогг (не Могг) и младенца; Луи Вуазен, лондонский мясник, совершил описываемое убийство в 1917 г.; супруги Седдон в 1912 г. отравили мышьяком свою жилицу мисс Баррон.
Клянусь святым Патриком! - "Гамлет", I, 5.
Беззубая Бабуся - пародия на образ Ирландии как "бедной старушки", ср. эп. 1; цветок смерти - чума картофеля - причина Великого Голода 1846-1848 гг.
Старая чушка, что жрет собственных поросят - впервые Стивен применяет этот образ к Ирландии в "Портрете художника" (гл.5), в 1920 г. Блок его применил к России. У Джойса возможна реминисценция (с инверсией!) образа ирл. историка Джеффри Китинга: Ирландию "пожирает отродье любой заморской чушки".
Банши - фея в ирл. мифах; Ты повидал Ирландию... - из баллады "Носящий зеленое", см. эп. 3 и прим.
Где ж третья персона - неясно, что за Троицу имеет в виду Стивен; версия Гиффорда: Стивен - Сын, Ирландия (в лице Бабуси) - Отец, - не очень убедительна; Soggartfi Aroon - название песни ирл. поэта Джона Бэнима (1798-1844); сравнение священников с воронами-стервятниками делает в "Мадам Бовари" аптекарь Омэ.
В медвежьей шапке - с ташкой - форма офицера Королевских дублинских стрелков; знак... храмовника - по преданию, масоны ведут свою историю от ордена Храмовников, основанного в 1118 г. и распущенного в 1312 г.; рыцарь-храмовник - одна из ступеней масонства.
Магер-шелал-хаш-баз - эти библейские слова используются в масонстве как девиз готовности к действию.
"Гарриоун" - ирл. баллада.
Храбрецы за красавицу - вариация строки из оды Дж.Драйдена "Пир Александра, или Власть музыки" (1697).
Св.Георг - святой - покровитель Англии.
Взметаются языки серного пламени... - апокалипсическая картина конца света, однако перевернутая, с "полночным солнцем" и завершающаяся не торжеством Света, но Черной мессой в преисподней. (Понимать все это надо по-джойсовски: шуточно-пародийно, но отчасти и всерьез.) Ее конкретные образы, с артиллерией в Дублине, написаны с явной аллюзией на Пасхальное восстание 1916 г., подавленное англичанами с помощью пушек. Солнце закрыла тьма... Земля содрогается... покойники восстают и являются многим евангельские образы, относящиеся к распятию Христа, см. Лк 23, 45; Мф 27, 51-53; одни в белых овчинах, другие в черных козлиных шкурах - разделение на овец и козлищ на Страшном Суде, Мф 25, 32; дождь из драконьих зубов - в греч. мифе о Кадме из драконьих зубов, посеянных в землю, восстают воины и начинают биться друг с другом; рыцарь Красного Креста - ступень масонства перед ступенью рыцаря-храмовника; Майкл Дэвитт (1846-1906) - один из крупнейших лидеров ирл. националистов. Джастин Маккарти (1830-1912) лидер антипарнелловского крыла ирл. националистов; Джон Редмонд (1856-1918) - один из соратников Парнелла, вновь объединивший его партию в 1900 г.; Джон О'Лири (1830-1907) - ирл. политик-радикал, фений и поэт, его памяти Джойс посвятил некролог "Смерть последнего фения", а Йейтс знаменитые строки: "Романтики ирландской больше нет / Она в могиле, где лежит О'Лири"; Лир О'Джонни, Джеральд Фицэдвард, род Долинс-из-Донохью вымышлены; Донохьюиз-Долин - знатный род в графстве Керри; в центре земли - по Данте ("Ад", п. XXXIV), в низшем кругу ада помещались предатели, в центре же - Сатана; св.Варвара - великомученица Никомидийская, покровительница пушкарей и пожарников, атрибут ее, связанный с житием, башня о трех окнах; сторона евангельская и апостола - соответственно, левая и правая стороны алтаря; два световых копья... из бойниц башни - ср. эп. 1, возлежит миссис Майна Пьюрфой - Черную мессу служат на теле обнаженной женщины в качестве алтаря; богиня неразумия - инверсия "богини разума", придуманной во время Французской революции; одеяния служащих и ритуал мессы следуют принципу диаметрального переворачивания.
Капает кровь - вместо вина в подлинной мессе.
"Папе римскому пинка" - протестантская уличная частушка; "Вседневно славь Марию" - католический гимн св.Казимира.
И пошел и удавился - в этих словах романа Джойс видел впоследствии одно из свидетельств его магичности: Косгрейв позднее покончил с собой, утопившись в Темзе. Тема предательства связывалась с Линчем уже в заметках к "Портрету", но, как и многое в этих заметках, была использована уже только в "Улиссе".
В 8:35 утра ты будешь на небе - обычно в Британии смертные казни назначались на 8 часов утра.
Пир чистого разума - выражение из "Подражаний Горацию" Александра Поупа.
В Кабре в 1904 г. проживало семейство Джойсов.
Кто... с Фергусом - из "Песни Фергуса", см. эп. 1.
Клянусь свято чтить... весть или вести - из масонской присяги.
Тайный наставник - Четвертая ступень в масонстве шотл. обряда.
Подменыш, похищенный феями - распространенный сюжет ирл. фольклора, бронзовый, шлем и (ниже) палочка слоновой кости и белый агнец соединяются с образом Гермеса. Но это - символический план, в "реальном" же плане Руди является как евр. отрок, преданный учению, читающий евр. священную книгу.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ВОЗВРАЩЕНИЕ
16. ЕВМЕЙ
Сюжетный план. По воле автора - час ночи (течение времени явно замедлилось ради стройности романа). Дублинская одиссея вошла в завершающую часть - но и начала обнаруживать резкие отличия от классической. Отклонений от Гомера хватало и прежде - вернее, миф никогда и не принимался за точный образец, - но сохранялось главное, сама парадигма одиссеи: Улисс испытывал многие приключенья, стремясь душою к сыну, жене и очагу; Телемак искал отца; и вся история двигалась к их встрече. Но у Джойса история не может "двигаться к единой великой цели" (формула старца Дизи, над которою нещадно язвит "Улисс"). Две линии сошлись - но происходит нечто иное, нежели счастливое единение героев, чья встреча записана на небесах. Блум и Стивен сидят в ночной кучерской чайной и не находят, о чем говорить. Вместо них в центре неожиданно какая-то темная фигура, плетущая путаные басни. А больше не совершается ничего: как и предыдущий четный эпизод, "Евмей" - задержка, затяжка действия. Выводы будут делаться в "Итаке".