MyBooks.club
Все категории

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс. Жанр: Разное / Русская классическая проза / Языкознание . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод
Дата добавления:
26 апрель 2024
Количество просмотров:
13
Читать онлайн
Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс краткое содержание

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс - описание и краткое содержание, автор Джеймс Джойс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

В заключении злоключений Х.Ц.Иервикера четвертая глава вращается вокруг сцены в суде со всевозможных равнотвратных тычков зрения. В тесте сахарена пончикиация пирогинала.

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод читать онлайн бесплатно

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Джойс
Высшесветскую Сидерию14 Утилитариев, божественную, распостраняя свое плутонародное потомствие горшков и кастрюль и кочерг и каламбуров от внутрии до внешции, копьеход15 пред шпороходом16!

Другое яровое наступление на высотах Авраама17 могло вполне случиться всёвершенно по аварийности, Фатарунзе (ибо Бридабруда18 обстоятельно убеждал раней его самому быть должным так же семикратно похороненным как и убиенный Киан19 в Финнграде), не понаходился еще и трех монад как в своей водяной могиле (что за дружинщики и верхоезды тогда и спутвейные20 тосты с аардаппельными фритлингами21!) когда огноевание, распострёхногое22 как всегда, начинало бузеть, бузеть, бузеть, у парней пресыхает во рту23. Недоучковтиратель какой-то подал сигнал и одна славословная газета дала волю потопу. Зачем патриции24 строили ему пугала своими кряхтлями25? Потому что друйвены26 мускатились у двери. Из обоих Кельтиберийских27 станов (грантируя в начале спора ради что люди по две стороны Новой Южной Ирландии и Ветера Уладха28, синелюди29 и прыщавцы, во время возброжения С Папой или На Папе30, имели, белее или меднее, грантные идеи, грёбные) все звания, бедные сретники и крезый мор, каждый, конечно, в чисто нападрапающей позиции поскольку предвечники31 были совремя на их стороне каждый раз, притягивались по направлению Беллоны32 Черного Низа33, некогда Вулвайта Вальса (Охибо34, какого покрамоленного, поцелоклятого, выеруганного!) одни за неимением должной кормежки в молодости, другие уж застуканные в почетном акте сдирания карьер для семьи и резчики в сообществе; и, ежель изможден вдоволь, персонаж уда́вленный вполне мог бы уже и присоветовать кому-угодно с кого снял сей колбас, плана бывая втянута в темноту, отстойный циркный ро́зыгряз, да что там, первого старого хвостряка себяшного во плоти, олицветокровие либералиссимуса, когда ложнозримый тем кольтаки́мбывшим задиракой на холме ибо циркулировало уже там совершенно свободно среди его оппозиции ощущение что в так перезимовывании Масса Эваска35, про кого, предшествующе той дмиобособленческой жизни, было известено о бармицидных36 деньках, сказал повар, меж супами и смаками, чтоб навернуть свою собственную длину радужной форели и таертов атта37 крачки как ни один человек от женщины рожденный, ней мог, словно большая хохлатая поганка, поглощать своих тридвесят38 воблы в жиздень, ах, и столько сколько пескарешек в минуту (большой микс, да удавит его Висельница!) был, словно лосось своего лестничного скока39 все то время совокупности секретно и путем сосального кормления на своем неуместном жире.

Кейт Силова вспоминает старые времена на возной куче в Феникс Парке

Дамы не брезговали теми паганскими ирглажными временами1 первого града (названного в честь омерзительнейшего Данфорта2) когда драк был другом в самом бе́де чтоб нести, как уховертки делают свое дохло, свой компост землешару где дейсмертельно должны мы будем спокойненько угаснуть, наше наследие неведомо. Венерки были хихихуемо соблазнительническими, вулканы угогоченно извергательными и весь у жен мир- полнатьицем влюбочек. Факт, любой человеческий втвоин3, какой ты только хочешь любым прежднем или пездже, достал б своего в одном исподнем бомжка, или четную парочку йх, (любог4! любогряз!) и красивенько молился с ним (или же с ними даже) каждон на ее вкус, чая счастья, балаболка и била бойкой и была б ой какой. (Тип!) Хлыном она б хмурила и желанием она победить, но откуда дорогатому было знал где выйдет она замуж! Беседка, драндулет, фургон, канава? Карета, экипаж, тачка, навозная телега?

Кейт Силова, вдова (Типтип!) — она выделывает уединенную картину для нас, в дуриодрамном обрамлении, пылающую и очень видо́вую, старого тýплана как она высразилась, по-домашнеемый коттедж из порфирного камня5 с пометом цыпок, штинкными6 рыбисками, тухлыми котофеек псасками, гниющим капусором и нищих пульками, если не хуже, засылая сальмовсяческих микробов внутрь злорадно через вдребезгные окна — Вдова Силова, тогда, как ее слабруг7 обратил его к стенке (Типтиптип!), сделала почти всю мусоройку из доброго Короля Хамсмеха злотых надменьков8 хоть ее тощее сордце и очищенно не иначе как скупо и ее голое заявление это и говорит, не бывая там никаких щебеночных обочин этими старыми некрополитанскими ночами по, за исключением пешего отмесива, Дороге Бриантов9, окаймленной вероникой, белым клевером и щавелем роще одной известно, которая оставлена, бывая побитой, где истец же был сражен, она оставила, в ка́щустве мусоройщиков, кто будут мусоройщиками должен, свою потаскучу около Серпантина в Блудличном Парке10 (в ее пору называемого Чистоемов Кипсакром11 но позже тафтафкрещного12 Пэтовым Чистком13), этот дэнджерфилд окружая бучерсвуда14 где фейерверкер ох флэерти подрядил наттера15 какого-то из замкокрякв и ах для арчера потряс турка16, повсюду которых ископаемые следы, отпечатки ботинок, знаки пальцев, вмятины локтей, ложбины ягодиц, и т. д. были все последовательно прослежены что самого запутанного описания. Какое по-изощрённей времесто на землесе нежели подобный волчаничный кастрамент17 чтоб спрячут леабхар18 от Четвергэльцев пожарук или любовное письмо, похотеряно ееное, что будется жажда на Ма, чем тогда когда рукции19 закончились, чем здесь где раса20 началась: и четырьмя руками предусмотрительности первая детка примирения кладется в его последнюю люльку дёмы милого дёмы. Завязывай с этим! И чтоб больше этого не было! И передай пику21 чада ради! О люди!

Ибо услышь как Всевышний язычил для кришниан что до пропаганизма веры и его брачные орлы торчи́ли свои хищные клювы: и каждый смеркный из нас, поима за поимой, впадает в свою террину: как было пусть и будет, говорит он! И это так же как если б где Агни арафламмила1 и Митра вещевала, а Шива резал словно майямутра2 'забвонные воды нашей ноархаичной3 памяти схлынули, извилисто гехёрзамной4, к какому-то скоропалитерщемуся плотничьему фонаиерею, фламинфану, стражу ветра что засветил огонь что лежал в лесу что пострелил Джов5, по его грубому словцу. О Посидониус О'Кобылыхен6! Омой тот кроварварский камень как есть! Что делаешь ты свою грязную пи́сёлицу и его большой древокряж на подьеме своей тропы? Обскользи, ты, со стылоны служителей! А, ты, отнеси этот ствол туда где взял, Мак Си́ял, и иди путем старик твой шел, Заройтопорская Улица! И брысь! как брызнули они прочь, пенниездочки7, целая школа злоскоканья, со своими ленточками летая ласточкно вслед за ними, все маленькие кружевубочки! Исси-ля-Шапель! Каких-нибудь луканчиков, пожалуйста?

Да, живучесть соседочных если невидима неодолима8. И мы не посягаем на его любимую мозоль тоже. Взгляни на весь плотч! Флуминиев9! Если это была Ганибала тропа было то Геракла рук. Истотыщи изнемосво́божденных рабокопили путь. Мавзолей лежит позади нас (О Аджигаста, multipopulipater10!) и есть там мильные камни в своих кед мильях11 спы́ткаясь вдоль тканьвайного нити́ у Брахма и Антона Гермеса! Омнибуса веки ждущие. Аминь. Но прошлое сделало нам этот презент гужевой дороги. Такой мор бохерной12 О'Коннелла! Хоть и дождепрятан, ты- носокож. И


Джеймс Джойс читать все книги автора по порядку

Джеймс Джойс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод отзывы

Отзывы читателей о книге Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод, автор: Джеймс Джойс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.