правления. Согласно Макиавелли, моральные принципы должны полностью соответствовать требованиям каждого уникального обстоятельства. * *
ит. Il Principe: принц
106. ит. ma che vuole!: так а что вы ожидали!
107. ирл. "Cruiskeen Lawn": ("Маленький полный кувшин") ария из оперы Бенедикта "Лилия Килларни" + Corsican lorn: корсиканец покинут + ит. диал. cosa: чего? + фр. cossa: он боднулся
108. ит. corso- важная поступь + Корсо: главная улица в центре Рима
109. Portavorous — лат. porta: дверь + — vorous (суффикс): — ядный + ит. portavoce: пресс-секретарь
110. Рогнарёк + избиратели
111. 4 части Ирландии: Londonderry (Ulster), Cork (Munster), Skerries (Leinster), and Gort (Connacht)
112. Harlyadrope — hardly a drop: едва ль капельку + гелиотроп
113. Гроб, в котором ХЦЕ похоронен в начале главы 4. Гроб был погружен под воду, поэтому он всплывает на поверхность, когда "теща в болотных сапогах" обнаруживает его.
114. Мандаринский язык: китайский + Эзра Паунд: (1885–1972) американский поэт-эмигрант и критик раннего модернистского движения, который был одним из самых важных сторонников Джойса, организовав первую (серийную) публикацию "Портрета Художника в Юности" и познакомив Джойса со своей покровительницей Харриет Шоу Уивер (хотя он был ярый критик "Поминок по Финнегану").
Он переводил стихи с китайского.
115. лат. Quare hircum? почему козел?
116. лат. Unde gentium fe[stines]: откуда на земле ты спешишь; свободно переведено Джойсом в письме к Харриет Шоу Уивер как "Куда, черт возьми, ты спешишь?"
Фраза оборвана; чрезмерная спешка?
117. Пулар: язык Западной Африки
118. Огма Солнечноликий — ирландский бог, изобретатель букв огам (на огаме) + Макалистер: Тайные языки Ирландии 47–48 перечисляет типы огамских шифров: Огам-рубашка из двух ударов, Огам Мак (или сын), Огам-лестница Финна (имеет три формы).
119. на приманку
120. а.б.в.г.д.е.ж.
121. Р.А. Стюарт Макалистер: "Тайные языки Ирландии" (издательство Кабриджского университета, 1937), стр. 90–91 отмечает, что некоторые буквы ирландской латыни в ирландских словах заменены названием ирландской буквы алфавита, "как если бы греческий, означающий Ясона, назвал его "Йоталфазон".
122. гр. epexegesis: разъяснительное истолкование
123. As ture as there's an ital on atac — ср. "as sure as there's a tail on a cat" (saying) + true: верно + нем. Tur: дверь
124. Сунь-Ят-Сэн + второй тон: В стандартном китайском языке есть четыре фонематических тона, то есть тона, которые различают лексические единицы. Первый тон — высокий, второй — повышающийся, третий — понижающийся, четвертый — понижающийся.
125. аннл. kowtow: низкий поклон: преклоните колени и коснитесь лбом земли в знак глубокого уважения, поклонения или покорности, как это раньше делалось в Китае, особенно перед Императором + Боксерское восстание было националистическим, ксенофобским восстанием в Китае в 1899 году. Оно было подавлено западными державами в 1900 году после массовых убийств проживавших там иностранцев, особенно миссионеров + дат. bukser: штаны
126. лат. sola: одинокий + sol: солнце + solaris: относящийся к солнцу+ sistra: металические четки используемые в поклонении Изиде
англ. soul sisters + sole sister + Солецизм — Синтаксически неправильный оборот речи, не искажающий смысла высказывания. Термин «солецизм» был произведён античными риторами от названия города Солы, греческой колонии в Киликии, Малая Азия.
127. antepost: ставка задолго до ожидаемого события
128. Father Time: старость
Неоднозначным преступлением было, возможно, обнажение зада ХЦЕ в парке или обнажение интимных частей двух девушек. Если судебный процесс/перекрестный допрос касается Шема или Шона, как, по-видимому, имеет место, это может объяснить упоминание о заднице ХЦЕ как "Отца Времени".
129. гол. het regent: идет дождь + регент имел резиденцию в Финикс Парке
130. ирл. gealach: луна, лунный свет
131. on the side of the angels: исповедывать вечные ценности (Дизраэли)
132. garth of Eden
133. "Slattery's Mounted Foot" — "Конная нога Слэттери": песня ирландского музыканта Перси Френча, написанная в 1889 году. Это пародийно-героическая песня об ирландских воинах-крестьянах/посетителях пабов
Saturn's mountain fort — Горная крепость Сатурна: глава титанов (Сатурн) располагал своей базой на горе Отрис во время войны титанов против олимпийских богов во главе с Зевсом
134. лат. gemellus: близнец + Гамель и Кэмел: привратники в Таре у Нуады, первого короля Туата Де Дананн
— Что касается Нуады Серебряной Длани, то однажды, после того как он вернулся на трон, он устраивал большой пир в Тимхайре. И в Тимхейре было два привратника: Гамаль, сын Фигала, и Кэмел, сын Риагалла. {из Леди Грегори. Боги и воины [1904]}
135. дыра в стене: маленькое, очень скромное, часто труднодоступное место
Дыра в стене: старый дублинский паб недалеко от Феникс-парка
136. Монте-Карло
137. Thos, Thoris, Thori, Thorem, Thore: предполагаемые латинские формы воображаемого существительного третьего склонения Thos
Thor — сканивавкий Перун + ирл. Tomhar: Тор + tomtom: тамтам + Томарский Лес: в битве при Клонтарфе, лес неподалеку от того места, где первоначально дислоцировались войска Брайана Бору
138. Roebuck: Clonskeagh: южный пригород Дублина
139. нем. Auge: глаз + Ohr: ухо
140. гр. rhinos: нос + нем. Kehle: глотка + Шеймас О'Келли (ок. 1875–1918) — ирландский писатель и драматург.
141. Перси О'Рейлли
142. англ. bladder: пузырь
англ. foul: грязный, нечистый, вонючий, непотребный
англ. full: полный (пузырь)
Мекленбург-стрит: бывший дублинский район красных фонарей, показанный в "Улиссе" как ночной город.
нем. Hura: шлюха
швед. hora: шлюха
лат. scortum: проститутка
strumpa: strumpet — шлюшка
гр. porne: проститутка
сл. nanny: проститутка
неапол. nenna: девица
kocks — англ. cocks: *уи
лит. kekse: шлюха
англ. tup: иметь секс с кем-либо
ирл. striapach: шлюха + стриптизерша
англ. puck → fuck
ит. puttana: путана
Пеггер Фести отрицает любой акт насилия, завоевывает любовь Исси
По запросу нескольких судей (суть двенадцать посетителей в Иервикера баре судьи в этом баре?), Фести Кинг, сейчас Пеггер Фести (Зюзя Праздун), защищает себя по-гэльски с малькнижки сказок, подобно хаму и "bouchal" (малькнижка сказок) — по-гэльски переведенное его переводчиком. Парочка вещей появляется. "Прийти в Портерфьюд", определяет этот судебный конфликт в семье Портера. Обвиняем одним сыном и защищаем другим,