MyBooks.club
Все категории

Сказание о Доме Вольфингов - Уильям Моррис

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Сказание о Доме Вольфингов - Уильям Моррис. Жанр: Разное / Фэнтези . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Сказание о Доме Вольфингов
Дата добавления:
4 январь 2023
Количество просмотров:
38
Читать онлайн
Сказание о Доме Вольфингов - Уильям Моррис

Сказание о Доме Вольфингов - Уильям Моррис краткое содержание

Сказание о Доме Вольфингов - Уильям Моррис - описание и краткое содержание, автор Уильям Моррис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Уильям Моррис – великий английский писатель, исследователь Средневековья и основоположник жанра фэнтези. Его «Сказание о Доме Вольфингов» – грандиозная эпопея, созданная в стилистике древнегерманского эпоса и ставшая ориентиром для творческих поисков Джона Р. Р. Толкиена. Удивительный рассказ «Народ Горней Двери» впервые представлен на русском языке.
Произведения публикуются в блестящем переводе Ю. Р. Соколова.

Сказание о Доме Вольфингов читать онлайн бесплатно

Сказание о Доме Вольфингов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моррис
стала мне ненавистна, а прежние подвиги казались глупыми и тщеславными. Где была тогда слава моя, где было счастье мое, и рождающаяся каждый день надежда на новые дни? Где были сама жизнь моя и Тиодольф, который жил ею? Но теперь все снова переменилось; я еще никогда не любил тебя так, как теперь, и велико мое горе от предстоящей разлуки, и боль прощания терзает мое сердце. Посмотри же на меня, Вудсан, посмотри на меня, любимая! Скажи, разве не светел я доблестью воина и защитника соплеменников? Разве не добр мой голос? Разве не улыбаются губы и не ясны глаза? Видишь, как тверда ладонь моя? Ибо взор мой вновь очистился, и я вижу родовичей, какими они есть – как хотят они жить и как презирают смерть. Именно это и сделало меня прежним собою. А теперь мы вместе заслужим радостные грядущие дни – зимнюю охоту, весенний сев, летний сенокос и в памяти о предках – надежду на будущее. Они, помогшие мне, вправе требовать от меня помощи. Вернувшие мне жизнь вправе требовать ее от меня. А что говорила ты, будто я не от крови их и вновь скажу, что это мне безразлично. Ибо я жил с ними, ел и пил, и трудился, вел их на сечу – к смерти и ранам. Они – мои, и я принадлежу им. А через них принадлежу, всей земле и всем племенам ее – да, даже врагам, которых сегодня будет рубить клинок в руке моей. Посему я не надену более эту кольчугу в бою, и тело мое еще раз не ощутит ее; потому что я жил, и смерти не погубить меня. Внемли же, разве я не тот Тиодольф, которого ты любила… не подменыш Богов – а муж, которому доверяли другие – друг Земли, деятель жизни и победитель смерти?

И он прижал ее к себе, к самой груди и целовал, и ласкал, и пробудил в ней – в горечи – сладкое счастье:

– Помни же это, помни, когда я наконец оставлю тебя.

Но когда они отодвинулись друг от друга, лицо Вудсан сделалось ясным, хотя и оставались слезы на лице, молвила она:

– О Тиодольф, говорил ты, что не о чем тебе просить у меня прощения; простишь ли ты меня за зло, мною тебе причиненное?

– Да, – ответил он. – Простил бы тебя, если бы нам предстояло жить, но с большей охотой прошу теперь на заре дня нашей разлуки! Что же наделала ты?

Рекла Вудсан:

– Солгала я тебе об этой кольчуге, сказав, что нет на ней злого вирда, и сделала это ради сохранения твоей жизни.

Ласково положив ладонь на голову ее, сказал Тиодольф с улыбкой:

– Таков обычай Божьего Рода, ибо неведомо Богам сердце человека. Говори же теперь всю правду.

Начала Вудсан:

Внемли же сказу о хоберке, зачин его будет таков:

Любила мужчину дева, и были они из Богов.

Идти ему было на битву, и мудростью правду открыв,

Знала она – из похода редкий вернется жив.

И в горе, о милом плача, судьбы роковой страшась

Скиталась она по лесу – так и я металась, мой Князь.

И думая мудрую думу, о том, как друга спасти,

В далекую темную чащу ей пришлось забрести.

Очи свои возвысив от зеленой травы-муравы,

Она увидала вдруг двери и ход, что вел вглубь скалы.

У ворот своего чертога стоял гном и кольчугу держал,

Которую лишь недавно коваль подземный сковал.

Молотки едва отстучали, мена пришел черед,

Дева была в печали, и обрадовался урод,

Гномий Князь красоту увидел и затмился зеленый лес

В глазах того алчного гнома от похоти мерзких телес.

И взалкав ее светлого тела, он со смехом пред нею вскричал:

«Знай, владычица Дис [5], что правильно путь твой лежал,

Ты скорбишь о своем возлюбленном, ты боишься Тинга мечей.

Знай только: не погаснет свет его синих очей.

Коль ляжет на плечи мужа это дитя молотка,

Враг его не коснется, но обнимет твоя рука.

Он посмеется ударам и вернется к твоей груди,

И счастливыми самыми будут дни, которые впереди

Ждут вас». Тогда склонила она перед ним чело,

И о кольчуге просила, но алчно, гнусно и зло

Смотрел стоящий у камня и сладострастно изрек:

«Пойдем, со мною возляжешь, вступи в Подземный Чертог.

Утром возьмешь себе хоберк, даром его отдам,

Ночью за все отплатишь, клянусь тебе в этом сам».

Смирив себя пред гномом, дева сошла во гроб,

Сумрачный, раззолоченный, камнями искрящийся гроб.

Только пояс не распустила, не открыла белую грудь,

Но сонное жало вонзила: застыл гном, не может вздохнуть,

Но горькие слезы жадность точит из его очей.

А она забрала себе хоберк – без права, как будто ничей,

И пошла из подземной палаты, ради витязя согрешив.

Но глухой возроптал тогда голос: «Правдой лишь каждый жив.

Ты своего добилась силой волшебных пут.

Пусть же капли-росинки очи твои сожгут,

Пусть куст и ветка лесная сорвут с тебя всякую ткань,

Пусть твое станет тело огню обреченным в дань.

Впрочем, Богов небесных гном не в силах сразить,

И твоему любимому теперь жить да жить.

Услышь теперь новое слово, воровка из Рода Богов,

Снять я не в силах чары, но их поправить готов.

Да будет сия кольчуга проклятием на плечах

Носящий ее уцелеет, но будет низвергнут во прах.

Он увидит разгром и гибель, в рабство племя свое приведет,

Проклятьем для племени будет, славу свою убьет».

Таков весь сказ о кольчуге, истинен он, поверь.

О племени я не думала, и за это страдаю теперь.

Ибо себе сказала: все равно погибель их ждет,

И рука моя не изменит, не поправит событий ход,

Да, ты стал мне родным – как и людям. Но лодка нашла на мель,

Была мне дороже неба твоя земная постель.

Я любила, и вот время скорби; ты жил, но близок твой бой,

Но скажи, кто прожил на свете иначе, чем мы с тобой?

Обернувшись к подруге, Тиодольф заключил ее в свои объятия и, не единожды поцеловав, молвил:


Уильям Моррис читать все книги автора по порядку

Уильям Моррис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Сказание о Доме Вольфингов отзывы

Отзывы читателей о книге Сказание о Доме Вольфингов, автор: Уильям Моррис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.