MyBooks.club
Все категории

Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод - Джеймс Джойс

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод - Джеймс Джойс. Жанр: Разное / Русская классическая проза / Языкознание . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод
Дата добавления:
22 февраль 2024
Количество просмотров:
15
Читать онлайн
Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод - Джеймс Джойс краткое содержание

Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод - Джеймс Джойс - описание и краткое содержание, автор Джеймс Джойс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Вторая глава повествует фактическую завязку фабулы про (якобы) проступок ХЦЕ в Феникс Парке и все сопутствующие распространению слуха об этом избыточные детали, делающие установление истины делом не то чтоб третичным, а просто необэтомным с комментариями, проливающими свет на мутную историю. Публикуется в авторской редакции с сохранением авторских орфографии и пунктуации.

Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод читать онлайн бесплатно

Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Джойс
и коленки?

Был он одно время нашем Кралём Замка

Сейчас ж его пинают словно пастернак старой гнилости.

И с Зеленой Улицы пошлют его по приказу Его Милости

В исправительную тюрьму Маунджоя

(Припев) В тюрьму Маунтджоя!

Тюрьмы ему да покоя.

Был он отецом всех схем для чтоб докучать нам

Тормозам и непорочными конрацептивами для населения,

Кобылицы молоком для больных, семью сухими Воскресеньями в неделю,

Любовью на пленэре и религии реформой,

(Припев) И религиозной реформой,

Отврательной по форме.

Арра, почему, говорит ты, так он и не сумел?

Готов биться об заклад, мой славный молочниковый драгуша,

Словно огромовый бык у Кэссидиз

Вся твоя бодливость у тебя в рогах.

(Припев) Бодливость у него в рогах.

Забодай ему рога!

(Повтор) Хурра там, Злобрый, марзный Злобрый, смени эту рубашку

[на тебе,

Рифмуй свой ранн, король всех раннов!

Заикочка, заикище!

У нас есть чау чау чопс, стулья, жвачка, куриц-

[оспа и китайские ночнишки

Повсеместно поставляемые этим мягкомыльстящим торговцем.

Мало удивительно ХитреЦ Ён наши местные парни прозвали его /ХЦЕ/

Когда Шимпден впервые взял слово

(Припев) Со своей шарагой оптовой

на Барыг Проход, Низовый.

Так уютненько было ему в своем отельном здании пышном

Но вскоре сожжем мы костром весь твой хлам, трюки и мишуру

И'то вкратце пока шериф Клэнси не завяжет с его неограниченной

[обществом

С шерифским бомом в дверь,

(припев) Бимбам в дверь.

Так что не побузить ему впредь.

Сладка невезуха на волнах омыла к нашему острову

Посудину того молотойчевого викинга

И Галла проклятие на день когда Эбланы бухта

Увидела его черно-рыжий человойн /воен. корабль/.

(Припев) Увидела его человойн.

На гаваньской бухте.

Откуда? ревет Пулбек. Копимха'пенс, вопит он Дайте-

[мне креветочку, пеленай подотришек

Фингал Мак Оскар Онисин Баржоп Бонифаций

Ток есть мин веблюдырное Норвигиков погоняло

Ог как эй в верблюшном Норвигиков мешке. /og = eye/

(Припев) Норвежский верблюжачий скупердяй.

Он такой, ей-году.

Подыми то, Злобрый, подыми, о дьявол о! вставай в ранном, рифмованным

[ранном!

Было то во время свежеводной садовой накачки

Или, согласно Нянченному Зеркалу, пока восхищаясь мар-

[тышками

Этот наш тяжеловесный языческий Хампхеари

Осмелился за девицей приударить

(Припев) Вуухуу, что сделает она!

Генералка проиграла свою девичлоо. /прислуга за все/

Он должен был б краснеть за себя, старый сеноглавый философ,

За чтоб пойти и пихнуть себя так поверх нее без спроса.

Ей-году, он ж и есть самая суть каталога

Нашего послепотопного зоопарка,

(Припев) Мессры Ворк и Ласк.

Ноевы забавники, совсем как ноевые.

Он трясся мимо Веллингтону монумента

Наш криксловутый гиппопопотамунс

Когда сволочь какая-то опустила заднюю стремянку омнибуса

И он словил свою смерть фузилеров,

(Припев) С прорехой в своих тылах.

Влепите ему шесть лета́х.

Крайне жалко бедных его невинных детей

Но гляньте-ка на миссус его законную!

Когда мегера эта приберет к рукам старого Иервикера

Не будет разве там общей свалки?

(Припев) Огромной свалки.

Большущей когда-ли ты видел.

Сейфоклус! Шейкоспёр! Псевданте! Анонимозес!

Затем будет у нас контрабандная Гаэльцев группа и массовое сборище

Для даб обдёрнить бравого сына Скандалойнии.

И мы похороним его в Оксмантауне

Вместе с дьяволом и Датчанами,

(Припев) С глухими и немыми Датками,

И всеми их остатками.

И не все слуги короля да его коней круп

Воскресят его теруп

Ибо нет тут истинных чар в Коннахте иль аде

(бис) Что может восресить и Каина.

Комментарии

Описывается ранняя история нашего героя, включая искаженную и сомнительную историю о том, как Король Вильям дал ему его имя. Однако, практически сразу начинают циркулировать слухи про ХЦЕ постыдное прошлое. Очевидно он что-то сделал в Феникс Парке, вовлекая двоих девиц и троих солдат. В любом случае, ХЦЕ всегда ведет себя виновным из-за чего-то; в одно время выболтал он какое-то отрицание вины какому-то Хомую́ в Парке, которое дало вскоре рождение потоку сплетен.

Дублинцы, всегда готовые распостранять злобные толки, передают по кругу серию все более шокирующих историй про ХЦЕ. Камни бросаемы в его дом, сопровождаемые дюжинами оскорбительных эпитетов. Какой-то потрепанный балладун поет сатирический "rann" про ХЦЕ, и лисья охота организована чтоб загнать виновного бедолагу. В конце концов залегает он на дно где-то в пригородах Дублина как травимый лис, ищущий убежища в состоянии анабиоза.

ХЦЕ вытеснил вот Финнегана. Гигант у Вико дал место у Вико патриарху. Невозможный легендарный век был заменен актуальностями исторического человека. Или снова, чтоб употребить еще другую из аллегорий, мифические дни комичного деда уступили присутствию ХЦЕ, нашего живого отца.

ХЦЕ вошел в книгу загадочно в конце главы 1. Он прибыл издалека, выныркапая из глубин. Это прибытие, образный рождения образ, представляет возникновение Homo Sapience в конце Ледникового Периода, или Западного Человека после падения Рима; оно представляет, также, рождение индивидуального после ночи в утробе, и зарю эго-сознания. (Кембелл/Робинсон: Скелетный ключ к ФП)

Генезис и именование Хамфри Шимдена Иервикера. Гэети Театра постановка Королевского Развода.

Эту главу легко читать, но нелегко интерпретировать.

Есть две истории как Хамфри Чимпден Иервикер получил свое имя, в сиречь, репутацию: он получил егё от короля; он получил егё от черни.

Вильгельм Завоеватель, на лисьей охоте, остановился испить водицы на постоялом дворе своего вассала, Гарольда, кто был в ответе за шлагбаум. Вильям и его двое галлогласцев суть трое солдат, сыновья, становятся узурпаторами, тиранами; Гарольд это свергнутый отец и становится Виконианским плебсом. Гарольд устроил колдобину на королевском пути — преступление. Король спрашивает, сделал ли он то что ловить лобстеров? Гарольд отвечает, что всего лишь ловил уховерток. Король ж отколол шутку про Гарольда как и верного шлагбаумщика, так и уховертчика. Гарольд и Вильям обмениваются водою за имя, отсюда меняюся ролями.

С тех пор, наш герой подписывается ХЦЕ и становится Ирландским вице-королем, тираном. Восхищенное население интерпретирует HCE как Here Comes Everybody, и одновременно звали его добрым Дюком Хамфри, ибо Английская тирания означала голод для Ирландии. Его скромный трактир суть сейчас великолепный театр (трактиры и театры синонимичны в ФП) и там сидит он с шиком, наслаждаясь пьесой про Наполеона и/или Генриха VIII, Королевский Развод, тема которой подчеркивает его Протестантизм. (Глашин: Второй Цензус)

Писателев метод: есть patronized, а он него paythronosed. "Рау through nose" (платить сквозь нос) это типа переплачивать, т. е. платить смотря сквозь пальцы. Было же ламо найти слово по-похожей на покровительствуемый со значением ж второго. Итог: покровыплательствуемый; можно было б еще и щедрфствуемый,


Джеймс Джойс читать все книги автора по порядку

Джеймс Джойс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод отзывы

Отзывы читателей о книге Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод, автор: Джеймс Джойс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.