Страдивариус (Страдивари Антонио, 1644–1737) — знаменитый итальянский скрипичный мастер.
Штраус Иоганн (1825–1899) — выдающийся австрийский композитор, автор знаменитых венских вальсов и оперетт.
Беломорский лагерь заключенных — лагерь на строительстве Беломорско-Балтийского канала, сданного в эксплуатацию 20 июня 1933 года.
Павел Буре — известная швейцарская часовая фирма.
Ветхий завет — часть Библии, собрание иудейских «священных книг», рассматриваемых как священные и в христианстве.
Мозер — известная часовая фирма.
Бутырка — Бутырская тюрьма в Москве.
Чекисты — сотрудники Чрезвычайной комиссии по борьбе с контрреволюцией и саботажем.
Урки (воровской жаргон) — воры, бандиты.
Торгсин — торговля с иностранцами, которая велась в 30-х годах на золото и валюту.
Монте-Карло — город в княжестве Монако, знаменитый своими игорными домами.
Магдалина — Мария Магдалина — по библейской легенде, блудница в Древнем Иерусалиме; была исцелена Иисусом, изгнавшим из нее «семь бесов», после чего она раскаялась и стала ревностной христианкой.
«Поутру объявленье в газете…» — строки из народной песни «Швейка».
Чухновский Б. Г. — известный полярный летчик, участвовавший в спасении экспедиции Нобиле.
Туфта (жаргон) — очковтирательство, обман.
Баталов Н. П. (1899–1937) — заслуженный артист РСФСР, артист МХАТ, много снимавшийся в кино. Лучшая картина с его участием «Путевка в жизнь» (1931) режиссера Н. Экка, одна из первых звуковых картин.
«Вспомним царя Давида и всю кротость его» — библейский текст, перенесенный в Евангелие. Давид, по Библии, — второй израильский царь (XI в. до н. э.).
«И, как в древности, перед лицом содомских несчастий неустанно блудуют». — Содом и Гоморра — города Древней Палестины, жители которых, согласно библейской легенде, вели нечестивый образ жизни, за что бог покарал их, наслав на города землетрясение и огненный дождь.
Апостол Петр — один из мифических 12 апостолов, изображаемый ближайшим учеником Христа; по легенде, трижды отрекся от него, когда Христос был арестован в Гефсиманском саду.
Лешегон (народное) — ленивый человек, лодырь.
Дульцинея — персонаж романа испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведра (1547–1616) «Хитроумный идальго Дон-Кихот Ламанчский».
Эдисонствует — в данном случае — изобретает. От фамилии знаменитого американского изобретателя Томаса Эдисона (1847–1931).
ЭПРОН — экспедиция подводных работ особого назначения для подъема затонувших кораблей и производства аварийно- спасательных работ.
«Ты успокой меня…» — романс из репертуара А. Н. Вертинского (1889–1957).
Гельцер Е. В, (1876–1962) — выдающаяся советская балерина, народная артистка РСФСР.
Юлий Цезарь (Кай Юлий, 100–44 гг. до н. э.) — римский государственный деятель и полководец.
Панамский канал — искусственный водный путь, соединяющий Атлантический и Тихий океаны; построен в конце 70-х годов XIX века.
Диабаз — горная порода, сходная с базальтами.
Падь — глубокий овраг, ущелье
Маньчжоу-Го — марионеточное государство, созданное в 1932 году Японией после захвата северо-восточной части Китая и Маньчжурии. Использовалось Японией как плацдарм для нападения на СССР.
Чалдон (обл.) — сибиряк-русский, коренной житель Сибири.
Нежданова А. В. (1873–1950) — замечательная русская певица, народная артистка СССР.
Сун-Цзы (VI–V вв. до н. э.) — выдающийся полководец и военный теоретик Древнего Китая, прославился как автор трактата о военном искусстве.
«В глубокой теснине Дарьяла…» — строки из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Тамара».
Нянь-Шань — горный хребет, расположенный в северо-западной части Китая.