MyBooks.club
Все категории

Кира Михайловская - Переводчица из «Интуриста»

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Кира Михайловская - Переводчица из «Интуриста». Жанр: Советская классическая проза издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Переводчица из «Интуриста»
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
20 декабрь 2018
Количество просмотров:
128
Читать онлайн
Кира Михайловская - Переводчица из «Интуриста»

Кира Михайловская - Переводчица из «Интуриста» краткое содержание

Кира Михайловская - Переводчица из «Интуриста» - описание и краткое содержание, автор Кира Михайловская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
«Переводчица из „Интуриста“» — первая книга молодой писательницы.К. Михайловская рассказывает о первых самостоятельных шагах только что окончившей институт девушки, Аси Майкиной.Действие в повести развертывается в наши дни. Место действия — Ленинград, затем Москва, куда юная переводчица едет с группой туристов-финнов. В столице Ася встречается с молодым ленинградцем-инженером. Развитие их отношений, раскрывающих два непохожих друг на друга характера, во многом определяет сюжет повести.Своеобразная, малознакомая читателям атмосфера работы переводчика, знакомящего иностранцев с нашей страной, передана в повести увлекательно и живо.

Переводчица из «Интуриста» читать онлайн бесплатно

Переводчица из «Интуриста» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кира Михайловская

Мы купили билеты и собрались уезжать.

У меня оставалось немного денег, ровно столько, чтобы купить по персику всем: тете Музе, Басмановой, Калерии и одинокому соседу. На севере персиков еще не было.

А здесь, на рынке, они лежали на длинных деревянных столах, беззастенчиво дорогие и доступные всем, у кого есть деньги. И люди, которые торговали горами румяных душистых фруктов, тоже были беззастенчивы и равнодушно смотрели на покупателей.

Персики были сложены на столе не горкой, а рядком, одинаково крупные, круглые и усатые. На каждом боку каждого персика рдело смугло-красное пятно, как будто в этом месте под тонкой и пушистой кожурой бродило молодое вино. Были, правда, персики и ровного желтоватого цвета, они были нежнее, на их боках золотился редкий шелковистый пушок. Я отобрала несколько персиков и сложила их отдельно на краешек стола. Получилось не очень-то много, но зато каждый персик был настоящим, полновесным персиком. Я подняла глаза на продавца и спросила:

— Сколько?

Темные масляные глаза равнодушно задержались на моем лице, потом заблестели, зашевелились. Темная патлатая голова закачалась из стороны в сторону.

— Что, не продается? — спросила я удивленно.

— Продается!

— Так сколько стоит?

Губы раздвинулись, и под коротко стриженными усами заблестели белые зубы.

— Нычэго нэ стоит.

Человек стоял за столом, не изменяя позы, и только лицо его менялось: улыбка растекалась по лицу.

— Нычэго нэ стоит. Бэри так.

— Как же так?

Человек лениво шевельнул рукой:

— А так. Забирай! Дару!

— Но мне не нужны подарки! Я хочу…

— Дару!

И человек единым движением смахнул персики с прилавка ко мне в корзинку.

Я оглянулась, ища глазами Юрку. Его не было.

— Спасибо! — сказала я растерянно.

Человек не ответил, а только кивнул мне головой, и черные жирные завитки волос упали ему на лоб. Я постояла несколько секунд, не зная, как быть дальше. Человек за прилавком был меланхоличен, оживление его спало. Я в нерешительности пошла вдоль прилавка, а когда оглянулась, он смотрел мне вслед. Он поймал мой взгляд, кивнул головой, и зубы заблестели под усами.

Я показала персики Юрке:

— Смотри, это подарок.

— От кого?

— Не знаю. От продавца какого-то.

— И ты взяла?

— Он бы обиделся.

— Он, наверное, думал познакомиться. Они любят беленьких.

— Ничего он не думал. Он даже не шевельнулся, когда я ушла.

— Не знаю. Странно что-то, — сказал Юрка. — А впрочем, пошли скорее, а то опоздаем.

Я не успевала за Юркой. Первый раз в жизни меня раздражала его энергичная походка. Я шла на полшага сзади, смотрела на Юркин круглый затылок и думала: «А персики он мне все-таки подарил просто так. Просто так!» Мне было хорошо от этой мысли.

Юрка занял верхнюю полку, я — нижнюю. Каждый раз, как я заходила в купе, я ждала, что увижу Анатолия Палыча, его жену и чемодан, поставленный торцом. Но здесь были чужие люди. Они были чужими весь первый день. Потом я привыкла.

Юрка смотрел часами в окно. Я не знала, о чем он думает.

34

Персики лежали посреди стола на большой тарелке. Точно так три дня назад они лежали на южном базаре. Но там их было много, и рядом лежала бумажка с ценой, и люди не смотрели на персики, а приценивались к ним. А здесь их было немного, и каждый был уважаем, ими любовались, и никто не хотел их есть. Тетя Муза перетерла чашки и замешкалась у буфета. Я подошла к ней:

— Вы что, тетя Муза?

Она вытерла глаза чайным полотенцем и засуетилась:

— Ничего, ничего, ты пирог ставь, я испекла, как ты любишь, с ягодами.

— Да что с вами?

— Радуюсь. Думала, ты не вернешься.

— Куда же я денусь?

— А куда молодые деваются? Уходят из дома, и нет их.

Тетя Муза стояла смущенная, застенчиво улыбаясь, — совсем молодая. Я покраснела. Мне стало стыдно, что я была счастлива с Юркой.

— А где пирог? — спросила я.

— На окне, под марлей.

Потом все мы сидим за чаем.

— Я вас уверяю, что они понятия не имеют о коммунальных квартирах. Они думают, мы утром в ванную стоим в очереди.

Это говорит Басманова.

— Все они понимают, только прикидываются, что не понимают. А по поводу очереди — так это они просто разыгрывают нас. У них, если хотите знать, около двадцати процентов — трущобы.

Это говорит сосед.

— Трущобы — это трущобы, а коммунальные квартиры — это коммунальные квартиры.

— Прошу прощения. Я не объединял эти понятия. Я только хочу сказать, что, когда иностранец спрашивает о коммунальной квартире, не надо думать, будто он сам живет в особняке. Просто они сделали из коммунальной квартиры жупел и потрясают им…

— Именно жупел, — говорит Калерия, — надо, чтобы Аська пригласила кого-нибудь к нам. Они думают, что здесь черт знает что. А у нас порядок. И портрет Льва Толстого на кухне.

— Я говорила, что его надо снять. Он не похож на Толстого. Не толстовское выражение.

Это Басманова.

— Зато борода! Какая борода!

Это Калерия.

— Кушайте пирог! Свежий и пропекся хорошо. Вам положить?

Это тетя Муза.

— Они очень плохо представляют себе, как и чем мы живем. Недостаток информации.

Это, конечно, сосед.

— Недостаток? Нет, скорее искаженная информация. Это делает особенно важной работу Аси и ее коллег.

Это Басманова.

— Я все-таки возьму персик. Всё! Композиция разрушена! Вкусный!

Это Калерия.

Я подхожу к окну. Юрка должен был прийти сегодня вечером и посидеть с нами, но уже ясно, что не придет. Тетя Муза сразу повеселела, как только поняла, что он не придет. А я еще надеялась, что все уладится. Калерия подходит и становится рядом. Она тихо спрашивает:

— Ну как у тебя с тем парнем? Вы поженитесь?

Я отрицательно качаю головой.

— И правильно! Я тоже никогда не выйду замуж.

35

Утром я выхожу из дома. Солнце раннее, без блеска. Мягкие тени на тротуаре. Мальчишки расселись на парапете, ноги — высоко над водой. Удочка застыла, как поднятый указательный палец: тсс, рыба! Никакой рыбы нет. Сколько живу — вижу только жестянки с червями и никакой рыбы. А они сидят. Не умылись даже. На щеке — след от подушки. Глаза раскрыты — на поплавок, на то место, где леска ушла в воду. Ждут.

Милиционер стоит на перекрестке — молоденький, чистенький. Белые перчатки — без пятнышка. Палочка так и летает. Вверх, вниз, вправо, вверх. Шутка сказать: такое движение, а у тебя в руках только палочка. Легковая машина проехала рядом, так близко, что подол платья рванулся вслед. Я отпрянула. Водитель высунулся, погрозил кулаком, поехал дальше.

Хорошо, что люди вокруг есть. Мальчишки на парапете, милиционер на перекрестке, водители машин. Хорошо, что рядом есть люди. И хорошо, что много работы.

Мне хочется работать. Хочется вскакивать каждое утро и бежать в ванную комнату. Потом щеткой причесывать волосы. Потом шагать на работу. С любопытством ждать встречи с незнакомыми людьми. А это желание — узнать, кто они, что думают, как живут! А радость оттого, что тает и тает холодок официальности и все чаще перед твоими глазами выскакивает на свет божий то веселость, то доброта, то чудачество! Они проглянут, а потом спрячутся за солидностью, благопристойностью. А я не отступаюсь. Смотрите, какая я. Вот я вся перед вами, какая есть. Не скрывайтесь и вы. Идите сюда, умная шутка, добродушие, доброжелательность. Иди сюда, все хорошее, что живет в человеке.

У меня много друзей. По всему свету. Коммунисты из Парижа, с которыми мне пришлось провести две экскурсии, пели мне французские песни, смеялись и грозили увезти меня во Францию. Американские студенты — бородатые, в мосторговских тапочках, путешествующие в своей машине, — звали: «Бросьте все, поедем с нами колесить по свету». А финны скандировали: терве тулоа — добро пожаловать. Фырчали машины, и руки взмахивали на прощанье платками, из вагонов поездов свешивались люди, на взлетных площадках жали крепко руки. Что увозили вы с собой, финны, французы, американцы? О чем вспоминали потом, что рассказывали близким и знакомым?

Уходят поезда, и ты остаешься одна на перроне, смотришь, как исчезает вдали последний вагон. И хочется взгрустнуть тебе, а некогда. Пыхтит на соседней платформе поезд, выходят из вагона, отдуваясь, люди, ставят на перрон чемоданы и смотрят на тебя недоверчиво — твои новые туристы. А ты улыбаешься, протягиваешь им руку: «Здравствуйте, добро пожаловать!»

36

Не успела я переступить порог гостиницы, как в вестибюле на меня налетел взмыленный Гоша и уставился темными выпуклыми глазами. Гоша соображал. А когда он сообразил, кто я и как сюда попала, — он схватил меня за локоть и выпалил: «Вот что, Майкина, давайте-ка собирайтесь».

— Куда собираться? И вообще, что значит собираться?


Кира Михайловская читать все книги автора по порядку

Кира Михайловская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Переводчица из «Интуриста» отзывы

Отзывы читателей о книге Переводчица из «Интуриста», автор: Кира Михайловская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.