Островом (sala) в Латвии раньше называли участок земли, вдававшийся в территорию соседа или окруженный лесом.
«Графиня Женевьева» — переведенный с немецкого лубочный роман.
Юрьевский ячмень — название раннего ярового ячменя, посеянного около 23 апреля старого стиля.
Под «магазином» здесь подразумеваются зернохранилища, какие существовали при прежних волостных управах и откуда крестьянин мог получить в долг семена под поручительство деревенских богачей.
В разговорном языке «куб» равен 9,712 м3.
«Имел бы я язык тысячегласый» — лютеранская церковная песнь.
Имеется в виду когда-то популярный в России и в Латвии чай фирмы Перлова.
Ирши — волость в Латвии, до 1889 года заселенная немецкими колонистами; в просторечии: Ирская колония.
Ротенберг — прежнее немецкое название Сарканкалнской (Красная горка) психиатрической больницы в Риге.
Имеется в виду трехгранная пирамидка с тремя указами Петра I и двуглавым орлом наверху, находившаяся на столе суда.
Веверис — по-латышски ткач.
«То и се, чужой и свой» — сборник, составленный учителем и органистом Янисом Банкином из Айзкраукле, выпущенный в трех томах; сборник содержал сочиненные составителем и переведенные с немецкого языка анекдотические рассказики, а также латышские народные сказки и песни.
«Корзиночка с цветами», «Воочию увиденный путь на небо», «Военачальник Евстахия», так же как и «Графиня Женевьева» — немецкие сентиментальные и дидактические лубочные сочинения, переведенные на латышский язык Ансисом Лейтаном (1815–1874). «Песенки Юриса Алунана» — сборник стихотворений основоположника латышской лирики Юриса Алунана (1832–1864).
«Латвиешу авизес» («Латышская газета») — реакционная латышская газета (1822–1915).
«Балтияс земкопис» («Балтийский земледелец») — газета латышских помещиков (1875–1885).
«Маяс виесис» («Домашний гость») — латышская еженедельная газета (1856–1908), первоначально прогрессивная.
«Рота» («Украшение») — один из первых латышских еженедельных журналов (1884–1887).
Морская и Микелевская ярмарки… — названия осенних базаров: первый — в сентябре, второй — в октябре.
Речь идет о магазине в Риге, где продавались импортные, преимущественно строительные товары и музыкальные инструменты.
Нерета — населенное местечко в Латвии у литовской границы, прежде известное своими конскими ярмарками.
«Рудольф Сакс» — широкоизвестный в свое время завод сельскохозяйственных машин в Германии.
По старинному латышскому поверью, в доме покойника нужно вдоволь кормить собак, чтобы в день похорон была хорошая погода.
Одна из комнат в корчме предназначалась для немцев, в ней выпивали и видные люди волости.
То есть цитадель.
«Стою я на горе высокой…» — немецкая народная песня, обработанная и гармонизированная Я. Цизме (1814–1881).
«Молотися сам собою, хлеб господский…», «Ой, чертово отродье…» — латышские народные песни, высмеивающие ненавистных феодальных господ.
«Аул, Рига» — название существующего в Риге завода сельскохозяйственных машин.
«Без горя…» — лютеранская церковная песнь, переведенная с немецкого языка. «Книга мелодий» — сборник нот лютеранских хоралов «Эвангелишес хоралбух», составленный немецким пастором Пуншелем (1839). В 1873 году этот сборник впервые вышел на латышском языке — под названием «Мэлдыню грамата Лутера тыцигием» — «Книга мелодий для верующих лютеран».
Бебры, Вериене, Задзене, Ирши — названия местечек в Видземе. Гулбене, Гостыни — прежде поселки, теперь города в Латвии.
«Воочию увиденный путь на небо» — название немецкого религиозно-дидактического сочинения, переработанного латышским консервативным писателем и журналистом Ансом Лейтаном (1815–1874).
«Христос — моя жизнь» — переведенная с немецкого лютеранская церковная песнь.
«С небес мне принесет» — переведенная с немецкого лютеранская церковная песнь.
Сипол — по латышски луковица.
«Заря негасимая…» — переведенная с немецкого лютеранская церковная песнь.
Здесь в бозе почиет (нем.).
Богатые латышские собственники, подделываясь под немцев, писали свои фамилии по-немецки.
Портовый город Лиепая (Либава) был когда-то одним из центров баптистской секты в Латвии.
В прежних русских изданиях это имя транскрибировалось «Швехамур».
Франкусез и акеншпитц — названия танцев, занесенных из Западной Европы и вошедших в моду, в произношении латышских крестьян.
Имеется в виду рассказ «Конец нечесских индейцев» немецкого писателя Ф. Фридриха (1828–1890).
Имеется в виду станция конной почты в Скриверской волости на полпути от Огре до Плявиняс.
Имеется в виду одна на первых пароходных компаний в Латвии, основанная братьями Зебергами.
Речь идет о вожаке латышской реакционной буржуазии Фридрихе Вейнберге, адвокате по профессии.
«Проснись, Иерусалим» — переведенная с немецкого лютеранская церковная песнь.
«Маяс виесис» («Домашний гость»), «Тевия» («Отечество») — еженедельные буржуазные газеты.
«Петербургас авижу» («Петербургская газета») — первая латышская антифеодальная и антиклерикальная газета, выходившая в Петербурге с 1862 по 1865 г. Такое же название в начале XX века носила прогрессивная латышская газета.
Речь идет о когда-то популярной в Латвии сентиментальной песенке в двенадцати куплетах — «В Лондоне у устья Темзы». Текст этой песенки был дан как приложение к переведенному с немецкого рассказу «Корабль Норвиля с путешественниками в лапах морских разбойников» (первое издание в Риге в 1865 году).
«Живописное обозрение» — русский еженедельный иллюстрированный журнал для семейного чтения (1872–1905). «Люстиге блеттер» («Веселые листки») — популярный в свое время немецкий юмористический журнал, выходивший в Берлине.
Имеется в виду переведенная Андреем Стерста (1853–1921) книга «Судебные уставы императора Александра Второго» (1-е изд. в Елгаве, 1889, 756 стр.).
Латышские крестьяне в описываемое время пили обычно пиво местного изготовления; пить дорогое рижское пиво, продаваемое в бутылках, могли позволить себе немногие. Кюммель и Стрицкий — владельцы рижских пивоварен.
Пчела по-латышски — бите.
«Heinrich Lanz», Mannheim. — Речь идет о крупном машиностроительном заводе Ланца в Германии, в Мангейме (Рурская область).
Бигауньцием — рыбачий поселок на Рижском взморье.
Уютно (нем.).