…Зеленые ростки пока еще слабы, их ждут еще немалые испытания, прежде чем они станут хлебом. Но Павлу хочется верить, хочется надеяться, что добрые всходы дадут и добрый урожай.
«СОВРЕМЕННИК»
МОСКВА 1974
АНАТОЛИЙ ЕМЕЛЬЯНОВ
РАЗЛИВ ЦИВИЛЯ
РОМАН
Авторизованный перевод с чувашского С. Шуртакова
СОВРЕМЕННИК
МОСКВА 1974
С (Чув)
Е 60
Емельянов Анатолий Викторович
Е 60 Разлив Цивиля. Роман. М., «Современник», 1974.
334 с., с портр. и илл.
Связь с жизнью, подлинное знание проблем сегодняшнего дня, пристальный интерес к человеку труда придали роману «Разлив Цивиля» современное звучание, а таланту чувашского писателя А. Емельянова — своеобразие и высокую художественность. Колоритно рассказывает автор о жизни советских людей на берегах реки Цивиль — родины Дважды Героя Советского Союза космонавта Андрияна Николаева.
Е 0733-60 139-74
106(03)-74
С (Чув)
© Издательство «Современник», 1974 г.
Анатолий Викторович Емельянов
РАЗЛИВ ЦИВИЛЯ
Роман
Редактор А. Бугаков
Художественный редактор Б. Мокин
Технический редактор А. Третьякова
Корректоры Н. Саммур, О. Голева
Сдано в набор 24/VIII-1973 г. Подписано к печати 20/II-1074 г. Формат изд. 84×1081/32. Бумага тип. № 1. Печ. л. 10,5+0.06 вкл. Уcл. печ. л. 17,75. Уч. — изд. л. 17,44. Тираж 100 000 экз. Заказ № 398. Цена 77 коп.
Издательство «Современник» Государственного комитета Совета Министров РСФСР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли и Союза писателей РСФСР, 121351, Москва, Г-351, Ярцевская, 4
Полиграфкомбинат им. Я. Коласа Государственного комитета Совета Министров БССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Минск, Красная, 23.
Полевыми чувашами называют чуваши лесной стороны тех своих соплеменников, которые живут в степных районах. Полевых чувашей называют еще низовыми. Язык чувашский один, есть небольшая разница лишь в диалекте. В диалект низовых чувашей проникли татарские слова, чувствуется татарское влияние в обрядах и обычаях, в жилых постройках. У верховых чувашей, называющих себя еще и лесными и граничащими с Горьковской областью, сильнее влияние русской культуры.
Яшка́ — домашний суп.
Шюрбе — национальное блюдо из свежего ливера. Готовится сразу же после забоя скота.
Сявал — по-русски Цивиль — река в Чувашии. Отсюда и название деревни Сявалкасы.
Салука́ — так называют начало присурских лесов в Чувашии.
Улахи — посиделки.
Акатуй — традиционный праздник чувашей. Празднуется после завершения весенне-полевых работ.
Ширтан — домашняя колбаса.
Торбанка — мелкий торговец.
Аншарлы́ — самогон.
Шынгырч — в буквальном переводе — скворец. У чувашей (как, впрочем, и у некоторых других народов, например, у бурят и тувинцев) было поверье: если детей называть чужими именами, скажем, именами птиц или зверей, лучше не пристает хворь. У многих пожилых и поныне сохранились птичьи имена: Чегесь — ласточка, Курак — грач, хотя по метрикам они могут быть Еленой, Павлом и т. д. (Прим. переводчика.)
Зюл-курки — соответствует русскому «посошку» — последняя рюмка на дорогу.
Анне — мама, атте — папа.
Улып — богатырь из чувашской легенды, вроде русского Ильи Муромца.
Чувашская пословица: кто торопится, тому жена не бывает в радость.
Шюлигеме, бусы и тухья — женские головные уборы и украшения. На свадьбах в чувашских селах их можно встретить и по сей день.
Тавси, херт-сурт — благодарю, домовой.
Тухья, хушпа — принадлежности свадебного наряда невесты
Нарспи — героиня одноименной поэмы основоположника чувашской литературы Константина Иванова. // Ургаиах — конь, жеребец.