14
Слова из школьной патриотической песни. – Прим. автора.
Лавалье, Хуан Гало де (1797 – 1841) – военный и политический деятель Аргентины, генерал. Во время Войны за независимость участвовал в Андском походе, завершившем освобождение Чили (1818), Перу (1821) и Эквадора (1822). Будучи унитарием, т. е. сторонником централизации управления страной, в 1828 г. поднял восстание против федералистов, но в апреле 1829 г. потерпел поражение. Боролся против кровавой диктатуры Росаса, Хуана Мануэля Ортиса (1793 – 1877); убит его сторонниками. – Прим. перев.
Уркиса, Хусто Хосе де (1800 или 1801 – 1870) – государственный и политический деятель Аргентины, генерал. Противник режима Росаса. В феврале 1852 г. разбил его войска в битве при Монте-Касерос. – Прим. перев.
Масорка – вооруженные отряды при диктаторе Росасе, жестоко расправлявшиеся со всеми противниками его режима. – Прим. перев.
Мирамар – курортный городок вблизи Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
Католическое Действие – организация католиков-мирян, задача которой всемерно помогать церкви. – Прим. перев.
Мату-Гросу (-ду-Сул) – штат на юго-западе Бразилии. – Прим. перев.
Ольмос (исп. olmos) – вязы; таково же значение англ. elmetrees.
Айленд, Исла – англ. и исп. слова, означающие «остров»; Куинфэс, Рейнафе – соответственно «королева-вера».
Орибе, Мануэль (1792 – 1857) – уругвайский генерал и политический деятель, участник Войны за независимость. – Прим. перев.
Кебрачо-Эррадо – место сражения 28 ноября 1840 г., в ходе которого отряды генерала Лавалье были разбиты сторонниками диктатора Росаса. – Прим. перев.
Сальта – город и провинция на северо-западе Аргентины. – Прим. перев.
Сармьенто, Доминго Фаустино (1811 – 1888) – аргентинский государственный и общественный деятель, писатель, историк. Выступал против диктатуры Росаса. – Прим. перев.
Любовь с первого взгляда (франц.); букв.: удар молнии.
Пергамино – город в провинции Буэнос-Айрес. – Прим. перев.
Пуэйрредон, Педро Прилидиано (1823 – 1873) – аргентинский живописец и график. – Прим. перев.
Пас, Хосе Мария (1791 – 1854) – аргентинский генерал, унитарий. – Прим. перев.
Мате – распространенный в Южной Америке напиток, изготавливающийся из листьев и стеблей вечнозеленого дерева или кустарника («парагвайский чай»). – Прим. перев.
Сан-Мартин, Хосе де (1778 – 1850) – национальный герой Аргентины, один из руководителей Войны за независимость; освободил территорию Аргентины, Чили и Перу от испанского господства и возглавил первое правительство Перу (1821 – 1822). – Прим. перев.
Доррего, Мануэль (1778 – 1828) – аргентинский военный и политический деятель. В 1820 и 1827 гг. губернатор провинции Буэнос-Айрес. Был свергнут мятежниками во главе с Лавалье и расстрелян. – Прим. перев.
Йербаль – река в Аргентине. – Прим. перев.
Жужуй – город на севере Аргентины, административный центр одноименной провинции. – Прим. перев.
Верх (англ.).
Эрнандариас (прозвище; настоящее имя Эрнандо Ари-ас де Сааведра, 1561 – 1634) – парагвайский военный и политический деятель. – Прим. перев.
Из стихотворения «Циклическая ночь» Хорхе Луиса Борхеса (1899 – 1986) – известного аргентинского поэта и прозаика. – Прим. автора.
«Если» – ставшее хрестоматийным стихотворение Киплинга, прославляющее стойкость и верность своим убеждениям (в переводе на русский язык известно под названием «Заповедь»). – Прим. перев.
Малатеста, Энрико (1859 – 1932) – итальянский теоретик анархизма. – Прим. перев.
Альянса – объединение разных организаций, поддерживавших Перона. – Прим. перев.
Баррио-Норте – аристократический район Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
Здесь: модное ателье (франц.).
В «Зеленом платье»: я проституируюсь у ваших ног (франц.). «Зеленое платье» – сатирическая комедия Р. де Флера и Ж. А. Кайяве (1912). – Прим. перев
Жилль – персонаж французской буффонной комедии, глупый и трусливый. – Прим. перев.
Моя дорогая (франц.).
Извините (англ.).
Женщина (франц.).
Вейнингер, Отто (1880 – 1903) – австрийский философ; в книге «Пол и характер» (1903) резко противопоставил нравственную и духовную ценность мужчины инстинкту и духовной подчиненности женщины. – Прим. перев.
Франческа Бертини (род. 1888, по другим данным 1892) – итальянская киноактриса, одна из первых итальянских кинозвезд. – Прим. перев.
Чтобы сыграть писателя (франц.).
Мамбо – афро-кубинский танец. – Прим. перев.
Сценическая внешность (франц.).
Никогда! (англ.).
Урожденная (франц.).
Псевдонимом (франц.).
Здесь: афер (франц.).
Да ну! (франц.).
КАДЭ – компания, ведающая электроснабжением Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
Мое почтение (франц.).
«Любовь – это когда один страдает, а другому плевать» (франц.).
«Попытка» (англ.).
Я пытаюсь забыть тебя, но, как ни стараюсь,
Ты все равно в каждой моей мысли каждый день… (англ.)
Стучусь, стучусь в твою дверь… (англ.)
Ла-Риоха – город и провинция на северо-западе Аргентины. – Прим. перев.
Маинини, Гальи – известный аргентинский врач. – Прим. перев.
Керанди – один из африканских языков. – Прим. перев.
«Мельница Флосса» – рассказ У. Фолкнера. – Прим. перев.
Унамуно, Мигель (1864 – 1936) – крупный испанский писатель. – Прим. перев.
Гуиральдес, Рикардо (1886 – 1927) – аргентинский писатель. – Прим. перев.
Линч, Бенито (1885 – 1951) – аргентинский писатель. Большинство его романов рисуют жизнь аргентинской пампы. – Прим. перев.
Эрнандес Пуэйрредон, Хосе Рафаэль (1834 – 1886) – аргентинский поэт, журналист и политический деятель. – Прим. перев.
Кирога, Орасио (1878 – 1937) – уругвайский писатель, живший в Аргентине, мастер короткой новеллы. – Прим. перев.
Арльт, Роберто (1900 – 1942) – аргентинский писатель, романист и драматург, автор романа «Семеро сумасшедших» (1929). – Прим. перев.
Эрдосаин – герой романа «Семеро сумасшедших». – Прим. перев.
Кафайате – город в Аргентине, административный центр одноименного департамента. – Прим. перев.