MyBooks.club
Все категории

Салман Рушди - Прощальный вздох мавра

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Салман Рушди - Прощальный вздох мавра. Жанр: Современная проза издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Прощальный вздох мавра
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
12 декабрь 2018
Количество просмотров:
156
Читать онлайн
Салман Рушди - Прощальный вздох мавра

Салман Рушди - Прощальный вздох мавра краткое содержание

Салман Рушди - Прощальный вздох мавра - описание и краткое содержание, автор Салман Рушди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
«Портрет человеческой души в аду» – эти слова из горестного монолога главного героя «Прощального вздоха Мавра» можно было бы предпослать всей книге Салмана Рушди. Они являются своего рода ключом к прочтению романа – истории жизни, любви, приключений и страданий Мавра, – умного, талантливого и глубоко несчастного скитальца, затерявшегося в странном, причудливом мире, рае-аде призрачного Бомбея...

Прощальный вздох мавра читать онлайн бесплатно

Прощальный вздох мавра - читать книгу онлайн бесплатно, автор Салман Рушди

41

Ути (Утакаманд) – горный курорт в южной Индии.

42

Евангелие от Матфея, 12, 25.

43

«Кабинет доктора Калигари» – фильм режиссера Р. Вине (1919 г.), программное произведение немецкого экспрессионизма.

44

Рыба – один из важнейших христианских символов.

45

Lobo (португ.) – волк.

46

Гаты – горы в южной Индии.

47

В. Шекспир, «Венецианский купец».

48

Румпельштильцхен – гномик из немецкой народной сказки. За услугу, оказанную невесте короля, он требовал у нее ее первенца.

49

Имеется в виду герой романтической пьесы Э. Ростана (1868-1918) «Сирано де Бержерак», писавший по просьбе друга любовные признания от его имени.

50

Aurora borealis (tam.) – северное сияние. Aurora bombayalis можно буквально перевести как «бомбейская заря».

51

Элефанта (Гхарапури) – остров в 8 километрах от Бомбея, знаменитый своими древними пещерными храмами; elephant на ряде европейских языков означает «слон».

52

Господин Ганеша, батюшка, приветствуем тебя {хиндустани).

53

Мумбаи – богиня-покровительница города Бомбея, от имени которой произошло его название.

54

Шива Натараджа (Шива, царь танца) – один из верховных богов индуистской мифологии, отец Ганеши.

55

Баба – уважительное обращение.

56

«Соляной марш» к морскому побережью был организован Махатмой Ганди в 1930 году в знак протеста против монополии англичан на соль.

57

Наргис (наст. имя Фатима Рашид; 1929-1981) – индийская кинозвезда.

58

На изображениях Кришны цвет его кожи обычно темно-синий; Радха – главная из множества его возлюбленных.

59

Здесь обыгрывается английский детский стишок, начинающийся словами: «Ини, Мини, Майни, My, поймай обезьянку за палец ноги». «My» по звучанию близко к Moor [mue] (англ)– мавр.

60

Мор – павлин (хиндустани).

61

Бадмаш – нахал (хиндустани).

62

Имеются в виду знаменитые художники Жорж Брак (1882-1963) и Пабло Пикассо (1881-1973).

63

Имеется в виду популярный герой мультфильмов – моряк Попай, у которого, стоит ему поесть шпината, стремительно растут мышцы.

64

Крылатая фраза из американских фильмов-вестернов про «Одинокого объездчика»

65

Билли Бантер – хитрый, жадный и лживый мальчишка-толстяк в рассказах Ф. Ричардса и в английских комиксах.

66

Парсы – потомки персов, некогда вытесненных мусульманами с территории нынешнего Ирана. Парские фамилии иногда бывают «значащими». «Кэшонделивери» в буквальном переводе с английского означает «деньги после доставки».

67

Тибиа-колледж – медицинский колледж, где преподавание ведется по традиционной системе «юнаки».

68

Здесь обыгрывается английский детский стишок о герцоге Йоркском, маршировавшем со своей десятитысячной армией вверх и вниз по склону холма.

69

Кислым вином (португ.).

70

Абба – обращение к отцу.

71

Блофельд – злодей из романа И. Флеминга «Шаровая молния» о Джеймсе Бонде. Мориарти – злодей из рассказов А. Конан Доила о Шерлоке Холмсе.

72

Морарджи Десаи (1896-1996) – индийский политический деятель, стоявший в оппозиции к Индире Ганди. Премьер-министр с 1977 по 1979 г.

73

Бессмысленная мешанина слов на хиндустани и английском.

74

Дворец в ансамбле правительственных зданий в Дели.

75

Бабу – господин (хинди).

76

Намек на парсское происхождение семьи Кэшонделивери.

77

Палимпсест – рукопись на пергаменте поверх смытого или соскобленного текста.

78

Раджпутана – историческая область в Индии.

79

В память о древних Висячих садах Семирамиды, считавшихся одним из чудес света, так называется парк на холме Малабар-хилл в Бомбее.

80

Болтовни

81

С пяти до семи вечера

82

Чаат – острое сухое лакомство.

83

Чрезвычайное положение в Индии было объявлено Индирой Ганди 26 июня 1975 г. и длилось до начала 1977 г.

84

Бас – здесь: всего-то (хиндустани).

85

Здесь: нашего дома (франц.).

86

Саранги – индийский струнный инструмент.

87

Курта – свободная минная рубаха.

88

Титли-бегум – госпожа Бабочка (хиндустани).

89

Аллюзия на евангельские слова (от Иоанна, 1, 5).

90

Настоящего жгучего перца (хиндустани).

91

Дупатта – тонкий шарф.

92

Мавр – домашнее прозвище Карла Маркса.

93

Яар – дружок, приятель (хиндустани).

94

Паддок – выгон для лошадей на ипподроме.

95

Деревни в городе (лат.) – цитата из «Эпиграмм» Марциала.

96

Л. Кэрролл, «Алиса в стране чудес», стихотворение в переводе Д.Г.Орловской.

97

Каспар Хаузер – молодой человек неизвестного происхождения, слабо владеющий речью и почти не знакомый с цивилизацией; обнаружен в Нюрнберге в 1828 г.

98

Имеется в виду убийство невесты с инсценировкой самосожжения, совершаемое родственниками, неспособными дать за ней положенное приданое.

99

Намек на Лорела и Харди, пару американских комических актеров – «тонкого и толстого». В то же время «хардон» (hard-on) означает по-английски «эрекция».

100

Ситар – индийский музыкальный инструмент, напоминающий лютню.

101

Доса – южноиндийское блюдо: свернутые трубочкой лепешки с начинкой.

102

Пайса, каури – мелкие разменные монеты.

103

Эти слова составляют известную буддийскую мантру, т.е. священное изречение.

104

Измененная цитата из стихотворения Уильяма Блейка «Тигр».

105

Слова, которыми поросенок Порки неизменно заканчивал очередной мультфильм.

106

Смысл инцидента становится понятен, если учесть, что в Индии левостороннее движение.

107

Господин (хиндустани).

108

Кали – в индуистской мифологии одна из ипостасей Леви (Дурги), жены Шивы. Посвященный ей храм Калигхата (Калькутта), дал название бенгальской столице (ред.).

109

Беовульф, Грендель – герои англосаксонского эпоса.

110

Кима – индийское мясное блюдо.

111

Лунги – набедренная повязка; курта-пайджама – широкие брюки и свободная рубаха до колен.

112

Бхаван – дом (хиндустани).

113

Сати – самосожжение вдовы на погребальном костре мужа.

114

Намаскар – здравствуй (хиндустани).

115

Патаны – афганская народность.

116

Цитата из «Вступления» к «Цветам зла» Ш. Бодлера (Перевод Эллиса):

И, смело шествуя среди зловонной тьмы,
Мы к Аду близимся, но даже в бездне мы
Без дрожи ужаса хватаем наслажденья.

117

Буквально: моя вина (лат.).

118

Хариджаны («дети бога») – название, данное неприкасаемым Махатмой Ганди. Далиты («задавленные») – общественное движение среди неприкасаемых.

119

Вуайеризм – навязчивая тяга к тайному подглядыванию за сексуально возбуждающими объектами.

120

«Во всем аду нет ярости подобной» – перефразировка хрестоматийной цитаты из трагедии «Невеста в трауре» английского драматурга Уильяма Конгрива (1670-1729).

121

Главарь всех главарей (итал.).

122

Положение обязывает (фр.).

123

Качский Ранн, Большой и Малый – солончаки на западе Индии и в Пакистане.

124

Бхаратия Джаната Парти, Раштрия Сваямсевак Сангх, Вишва Хинду Паришад – крупные организации националистического направления. Лидер БДП Атал Бихари Ваджпайи стал в 1998 г. премьер-министром Индии.

125

Филактерии (тфилн, тефиллин; от др.-евр. «тефила» – молитва) – переписанные от руки на пергаменте стихи из Торы, находящиеся в двух ящичках, которые прикрепляются кожаными ремнями на лбу и левом предплечье молящегося иудея (прим. ред.).


Салман Рушди читать все книги автора по порядку

Салман Рушди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Прощальный вздох мавра отзывы

Отзывы читателей о книге Прощальный вздох мавра, автор: Салман Рушди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.