14
У тебя ведь был еще враг (лат.).
…самым высоким особам на самых высоких постах… — Намек на архиепископа Йоркского Шарпа и герцогиню Сомерсет, которые изобразили королеве Анне автора «Сказки бочки» как человека неверующего, что послужило впоследствии препятствием к назначению его епископом. (прим. А. Ф.).
Письмо об энтузиазме.[17]
Письмо об энтузиазме. — Автором этого письма был философ Шефтсбери (1671–1713), занимавшийся преимущественно вопросами этики и пытавшийся примирить эгоизм с альтруизмом. (прим. А. Ф.).
…избитое изречение учит нас… — Имеется в виду латинское изречение: «Нет ничего хуже, чем извращение наилучшего». (прим. А. Ф.).
Драйден (1637–1700) — крупный поэт, критик, драматург эпохи реставрации Стюартов, родственник Свифта; Свифт был в обиде на маститого поэта за отзыв о его ранних стихотворных опытах: «Кузен Свифт, вы никогда не будете поэтом».
Л’Эстрендж (1616–1704) — публицист, журналист, редактор правительственной газеты при Стюартах, крайний роялист. (прим. А. Ф.).
Ичард Джон (1636–1697) — богослов, с сатирической жилкой. Упоминаемое Свифтом его сочинение вышло в 1670 году. В «Мыслях на разные темы» Свифт так отзывается о нем: «Я знавал людей, которым удавалась насмешка, хотя их рассуждения на серьезные темы были непроходимо глупы; блестящий пример — доктор Ичард из Кембриджа». (прим. А. Ф.).
Марвел Эндрью (1621–1678) — поэт-пуританин, с сатирическим темпераментом, возражавший в 1678 году на сочинение Самюэля Паркера (1640–1687), впоследствии епископа, пуританина по воспитанию, но потом склонявшегося к католицизму. Паркер нападал на нонконформистов. (прим. А. Ф.).
Оррери (он же Чарльз Бойль, 1676–1731) — участник полемики «О древней и современной образованности» (так назывался трактат Темпла), как и Темпл отдавал предпочтение древним и, в частности, в своих «Замечаниях» доказывал подлинность «Писем Фаларида» (агригентского тирана VI в. до н. э.). Свифт тоже участвовал в этой полемике на стороне Темпла и написал «Битву книг», в которой осмеивал нравы современной литературной братии и защищал древних. (прим. А. Ф.).
Диссертация. — Имеется в виду диссертация видного критика и филолога того времени д-ра Ричарда Бентли (1662–1742) об упомянутых «Письмах Фаларида», в которой он доказал, что это более поздняя подделка. (прим. А. Ф.).
…было признано лицом, обнаружившим… дарование юмориста. — Лицом этим был Уильям Кинг (1663–1712), писатель-дилетант, впоследствии друг Свифта, издатель журнала «Examiner», в котором сотрудничал Свифт, перейдя на сторону тори (в 1711 году). (прим. А. Ф.).
…возражение написано человеком более серьезным… — Имеется в виду Уильям Уоттон (1666–1726), полемизировавший с У. Темплом и Свифтом. С 1693 года до смерти он был приходским священником в Бекингемшире и капелланом графа Ноттингема. (прим. А. Ф.).
Все триста мы поклялись одной клятвой (лат.).[27]
Все триста мы поклялись одной клятвой. — Триста римских юношей поклялись убить этрусского царя Порсенну, обложившего Рим с целью восстановить на престоле Тарквиния Гордого. Цитата взята Свифтом из римского историка Флора (II в. н. э.). (прим. А. Ф.).
…был занят… другим противником… — Имеется в виду Ричард Бентли. (прим. А. Ф.).
Битва книг — сочинение Свифта. (прим. А. Ф.).
Герцог Бекингем (1627–1688), как и его отец, — фаворит Стюартов. Здесь намек на его письмо к Клиффорду. (прим. А. Ф.).
Изменяя то, что нужно изменить (лат.).
…из одной французской книги… — Как показал биограф Свифта Генри Крейк (Life of Jon. Swift, v. I, 90–92), Уоттон имел в виду вышедшую в 1688 году книгу François de Callières «Histoire poétique de la guerre nouvellement declarée entre les anciens et modernes». (прим. А. Ф.).
Битва книг (франц.).
…но пусть критик и его друг… — Бентли. (прим. А. Ф.).
Минеллиус — Минелль Жан (1625–1683) и Фарнеби Томас (1575–1647) — школьные учителя и составители школьных комментированных изданий латинских и греческих классиков; первый — голландец, второй — англичанин. (прим. А. Ф.).
Желает попоны неуклюжий бык (лат.).[37]
Желает попоны неуклюжий бык. — Гораций. Эп., I, XIV, 43. (прим. А. Ф.).
…озаглавленную Отрывок… — Точное заглавие этого отрывка «Рассуждение о механических операциях духа в письме к другу. Отрывок» (в настоящее издание не включен). (прим. А. Ф.).
Квартал Уайтфрайарс. В этом квартале, называвшемся также Эльзасом, преступники пользовались правом убежища до 1697 года. (прим. А. Ф.).
…только что упомянутого критика… — то есть Уоттона. (прим. А. Ф.).
Литературный багаж (лат.).
…какой-то неразборчивый книгопродавец… — Имеется в виду Эдмунд Керлл. Точное заглавие этой брошюры «Полный ключ к «Сказке бочки», с некоторыми сведениями об авторах и т. д.». Лондон, 1710. В брошюре утверждается, что «Сказка бочки» написана Томасом Свифтом (двоюродным братом Джонатана), а предисловия и отступления — Джонатаном. Примечания эти не представляют ценности. (прим. А. Ф.).
Недостающее, пробелы (лат.).
Лорд Соммерс (1651–1716) — лидер партии вигов, автор нескольких брошюр на политические темы. Пользовался репутацией честного человека, покровителя искусств и литературы. Так как Свифт в ту пору был вигом, то понятно его посвящение этому видному представителю партии. (прим. А. Ф.).
Даром (лат.).
…ибо я где-то слышал афоризм… — Свифт имеет в виду Геродота, VIII, 123—4. (прим. А. Ф.).
…для украшения… последнего царствования… — то есть царствования Вильгельма III, сподвижником которого был лорд Соммерс. (прим. А. Ф.).
…скучные речи… — то есть речи в парламенте и других официальный учреждениях. (прим. А. Ф.).
…разбросанным как в этом произведении, так и во втором… — то есть в «Битве книг». (прим. А. Ф.).
Боккалини (1556–1613) — итальянский сатирик. (прим. А. Ф.).
Апеллировать к потомству — обычная манера неудачливых писателей. Потомство представлено здесь в виде несовершеннолетнего принца, а время — в виде его воспитателя. Автор начинает в обычном для пего тоне, пародируя других писателей, нередко оправдывающих издание своих произведений при помощи доводов, которых им следовало бы стыдиться.
Надзиратель (франц.).
Maître du palais (следовало бы maire du palais) — мажордомы последних меровингских королей, захватившие всю власть. (прим. А. Ф.).
Без опеки (франц.).
Великое множество приносится в жертву Молоху… — Ср. книгу пророка Иеремии, XXXII, 35. (прим. А. Ф.).
…домогается лавров… — Подразумевается получение должности поэта-лауреата, состоящего на жалованье при английском дворе и обязанного прославлять в стихах разные торжественные придворные события. (прим. А. Ф.).