19
Мутавва (араб.) – служащий нравственно-религиозной полиции.
Insz Allah, bukra, mazal (араб.) – как Бог даст, завтра, через минуту.
Тоба (араб. thob) – вид длинной, до пят мужской рубашки с традиционным воротничком или стойкой и манжетами, застегивается на пуговицы только до пояса.
Allah wa sahlan (араб.) – привет, здравствуй.
See you (англ.) – до свидания.
В Саудовской Аравии абсолютный запрет на производство и продажу алкоголя. За ввоз или за владение алкоголем грозит наказание – штраф, арест и даже порка кнутом. За торговлю алкоголем возможна смертная казнь.
Аdżnabija (араб.) – иностранка.
ДК – дипломатический квартал.
Nice to see you (англ.) – приятно вас видеть.
Лебнех (араб.) – кисломолочный продукт.
Площадь Чоп-Чоп (англ.) – площадь Казней. В 2011 году на этом месте было публично произведено 78 или 79 казней (данные приведены в соответствии с «Amnesty Internation»).
Никаб (араб.) – традиционная мусульманская накидка, закрывающая лицо женщины и оставляющая только глаза, иногда часть лба; используется главным образом в Саудовской Аравии и Йемене.
Маам – сокращение от madam.
Freedom (англ.) – свобода.
Аль-Баса – торговый район Эр-Рияда пользуется плохой славой; там живут преимущественно рабочие из Азии.
Cheers (англ. брит.) – привет; здесь: извините.
Inglizi, min fadliki (араб.) – по-английски, прошу тебя.
Real ale (англ.) – традиционное британское пиво, которое варят на более чем 550 пивоварнях; существует около 2000 сортов; менее крепкое, чем польское, максимально 3,5 % алкоголя.
Welcome (англ.) – приглашаю, пожалуйста.
Thanks (англ.) – спасибо.
Lovely (англ.) – прекрасно, чудесно.
London by night (англ.) – Лондон ночью.
Hackney cab (англ.) – британский вид такси, лицензированных надлежащим ведомством. Большинство машин имеют характерный вид и черный цвет, благодаря чему их обычно называют black cab (черные такси). Их можно увидеть только в Лондоне, это один из самых узнаваемых символов этого города. Поэтому они еще называются London taxis (лондонские такси).
I beg you pardon (англ.) – прошу простить.
Min fadlek (араб.) – прошу.
Insz Allah (араб.) – Как Бог даст.
Excuse me, can you speak English? (англ.) – Извините, не могли бы вы говорить по-английски?
I don’t undestаnd you (англ.) – Я вас не понимаю.
Can I help you? (англ.) – Чем я могу вам помочь?
Listen to me (англ.) – послушай меня; послушай.
Last call (англ.) – последний вызов.
Globtrotter (нем.) – путешественник.
Бахлава (араб.) – восточное пирожное с фисташками или арахисом, залитыми маслом и медом.
Заатар (араб.) – очень популярная в арабских странах травяная смесь на основе тимьяна.
В Саудовской Аравии женщины одеты в черные абаи и никабы – традиционные мусульманские завесы, закрывающие лицо и оставляющие открытыми только глаза, а иногда часть лба; мужчины же носят тобы, белые платья до земли, а на голове – бело-красные или белые платки.
Джихад – борьба во имя пропаганды ислама, также вооруженная акция, обращение неверных, мирная пропаганда ислама, как и внутренняя борьба религиозных приверженцев; часто понимаемая Западом только как священная война.
Nice to meet you (англ.) – приятно вас видеть.
Good lack (англ.) – удачи.
Ajla (араб., диал.) – да; слушаю; алло.
Aflan, aflan (араб.) – извините.
Sza’a Allah (араб.) – так хочет Аллах; если Бог даст.
Джидда – местность в Саудовской Аравии у Красного моря; второй по величине город, бывшая столица.
Haram (араб.) – нельзя; запрещено, грешно.
Ghutra (араб.) – платок, который носят на голове мужчины в Саудовской Аравии, Йемене и других арабских странах.
Ja amira (араб.) – о принцесса.
Habibti (араб.) – моя любимая.
Habibi (араб.) – любимый.
В Саудовской Аравии, как и в большинстве стран Аравийского полуострова, обязательна система спонсоринга. Работодатель (спонсор) обеспечивает работой иностранного работника и решает все формальности, связанные с его пребыванием на территории страны. Это связано также с хранением паспорта у спонсора, его обращениями о продлении визы резидента и получением визы на выезд. Спонсор решает, когда у работника отпуск, свободные дни, когда его уволить. Работник не может получить другую работу, только у своего спонсора.
Вади (араб.) – русло высохшей реки.
Джамбия (араб.) – окровавленный нож, его традиционно носят за поясом в Йемене.
Kalima bil kalima (араб.) – слово произнесено (дал слово).
Пословица латинского происхождения: Qui cito dat bis dat.
SAMBA (Saudi Amеrican Bank) – Саудовско-Американский банк.
HSBC (Hongkong and Shanghai Banking Corporetion) – один из крупнейших финансковых конгломератов в мире.
Игама (араб.) – разрешение.
AQAP (Al-Qaida in the Arabian Penisula) – «Аль-Каида Арабского полуострова», террористическая организация с центром в Йемене.
В Саудовской Аравии выходные – это четверг и пятница, а суббота – это первый рабочий день недели.
Игра слов: «Ламия» в соответствии с греческой мифологией означает «дьяволица».
Аль-Джазира (араб.) – букв. означает «остров», «полуостров»; арабский независимый телевизионний канал с местонахождением в Катаре.
Allahu akbar! – Аллах самый великий! Бог велик!
Bulanda fi Uruba (араб.) – Польша в Европе.
Bulandija (араб.) – Польша, польская, полька.
Чадра (араб.) – верхняя одежда, которую носят мусульманские женщины (Иран, Пакистан); это большая половинка круга из ткани; имеет отверстие спереди, нет отверстий для рук, нет замков, удерживается на теле с помощью рук или зубов, или концы обвиваются вокруг пояса.
I don’t understand you (англ.) – не понимаю.
What’s up? (англ.) – Что происходит? В чем дело?
Uskut (араб.) – тихо, тишина.
Na’am ja saida (араб.) – да, извините.
Na’am jaustaza (араб.) – да, госпожа профессор.
Miskina (араб.) – бедная.
Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? (лат.) – Как долго, Катилина, вы будете злоупотреблять нашим терпением? (Цицерон, Первая речь против Катилины)
Abiit, evasit, excessit, erupit (лат.) – Ушел, выступил, ускользнул, вырвался. (Цицерон, там же.)
Shit (англ., вульг.) – дерьмо.
Dżamila (араб.) – красивая.
Chmar (араб.) – осел (очень распространенное ругательство в арабских странах).
Sha’ Allah (араб.) – Аллах так хочет; как Бог даст.
Szabani (араб.) – старец, представитель рода.
Drive your own life (англ.) – управляй своей жизнью; будь хозяином своей судьбы.
Action (англ.) – акция.
Madżnun (араб.) – сумасшедший.