Эджфилд, Элтред, граф, первый тесть ЛМС, 65; денежное содержание, выплачиваемое им ЛМС, 90; его мнение о связанном с отречением кризисе, 104.
Эджфилд, Энид, графиня, первая теща ЛМС, ее описание, 65.
Эдуард VIII, см. герцог Виндзорский.
Эйзенхауэр, Дуайт Д., избирается в президенты, 177 и в сноске.
Эксумы, на Багамах, 135.
Элиот, Т. С., ЛМС читает „Бесплодную землю“, 31; сходство с Уолласом Дугласом, 66; о потере зубов, 224.
Эн-би-си, 168.
Эш, Престон, делит с ЛМС квартиру в Оксфорде, 57; разговаривает с ЛМС об Оксфорде, 59–59; играет с ЛМС в гольф, 60.
Юношеское творчество, теория ЛМС относительно него, 198.
„artrevue“ (журнал), ЛМС становится его главным книжным обозревателем, 92.
Cosmopolites, Les, 76 в сноске; растущий интерес ЛМС к ним, 77; решение написать о них книгу, 77–77.
Invalides, Les, клуб в Оксфорде, 38 и в сноске; Ивлин Во целуется в нем с ЛМС, 44.
„Я Логан… Я Логан Маунтстюарт, живущий на вилле Флорес, Авенида-де-Бразил, Монтевидео, Уругвай, Южная Америка, Земля, Солнечная система, Вселенная“ (исп.) — Прим. пер.
Это вступление, по-видимому, было написано в 1987 году (см. с. 257).
Интимный дневник (франц.) — Прим. пер.
Ежегодно на frigorífico Фоули забивалось 80 000 голов крупного скота и несчетное количество овец.
Животноводческое хозяйство (исп.) — Прим. пер.
Питер Скабиус, ближайший, как и Бенджамин Липинг, друг ЛМС еще со школьных времен.
„Золотая книга“ (франц.) — Прим. пер.
Насколько известно, „Livre d'Or“ напечатана так и не была. Не сохранилось также никаких следов рукописи.
Люси Сансом, двоюродная сестра ЛМС, была на год старше его. Мать Люси, Дженнифер Маунтстюарт, вышла за Хораса Сансома, инженера из Перта, Шотландия. В описываемое время Хорас Сансом служил на Бенгальской железной дороге, отсюда и присутствие Люси в доме ее дяди и тетки на Рождество 1923 г.
Премиленькая (франц.) — Прим. пер.
Дорогой (исп.) — Прим. пер.
Генри Сутер, директор школы, в которой учился ЛМС, — ЛМС и его окружение Сутера, которому было в то время за шестьдесят, недолюбливали и прозвали „Ящером“ за его на редкость морщинистое, складчатое лицо.
Деревня, где располагалась католическая церковь Св. Джеймса, в которую из Аббихерста посылали к мессе учеников-католиков. Примерно три мили от школы.
Без (франц.) — Прим. пер.
Кресло-каталка (франц.) — Прим. пер.
Питер Куэннелл (1906–1988), писатель и историк.
Стивенс, слуга ЛМС в колледже, известный как его „лазутчик“.
Клуб с подачей еды и напитков, основанный в 1914 году как дискуссионный.
Ричард Ходж, новый оксфордский друг ЛМС.
Морис Баура (1898–1971), ученый и критик. Его гостеприимство, в пору пребывания в Уодем-Колледже (ректором которого он впоследствии стал), вошло в легенду.
Альфред Дагган, приемный сын лорда Керсона, в 1923–1926 учился в Бейллиоле, прославился тем, что едва ли не каждый вечер отправлялся машиной в Лондон, чтобы „найти женщину“.
Очень симпатичный (исп.) — Прим. пер.
Эсме Клей (1898–1947), актриса. Утонула при крушении судна неподалеку от Майнхеда, Дорсет. Расцвет ее славы приходится на 1920-е.
Из стихотворения Шелли „Монблан“:
И что б ты был, торжественный Монблан,
И звезды, и земля, и океан,
Когда б воображенью человека,
Со всей своей могучей красотой,
Ты представлялся только пустотой,
Безгласой и безжизненной от века?
(
Перевод К. Бальмонта).
Перевод К. Бальмонта.
Представляется маловероятным. В дневниках Во запись, датированная этим днем, отсутствует, однако в тот год он от случая к случаю приезжал в Оксфорд.
Генри Лам (1883–1960), художник.
[28] Леди Оттолайн Моррелл (1873–1938), хозяйка салона и покровительница искусств. Ее загородный дом находился в Гарсингтоне, деревне неподалеку от Оксфорда, там она принимала и развлекала писателей и художников.
Набережные (франц.) — Прим. пер.
Морской курорт (франц.) — Прим. пер.
Большой пляж (франц.) — Прим. пер.
Старая гавань (франц.) — Прим. пер.
Мой друг, Логан, бумагомаратель (франц.) — Прим. пер.
Энтони Пауэлл (1905–2000), романист. Его близким другом был Генри Йорк, более известный как романист Генри Грин (1905–1973).
Невилл Когхилл (1899–1980), влиятельный молодой преподаватель английской литературы в Эксетер-Колледже. Среди прочих его протеже был У. Х. Оден.
Зигфрид Клей (1895–1946). Художник. Был недолгое время женат на актрисе Памеле Лоуренс. Умер в Танжере после скоропалительной болезни.
См. „Дневник Вирджинии Вулф. Том III: 1925–1930“.
Пою Европу, ее железные дороги и театры / И созвездия ее городов… (франц.) — Прим. пер.
Вот именно (исп.) — Прим. пер.
Анна Николаевна Брогусова: проститутка, которую ЛМС часто навещал в Париже в 1928–1929 годы.
Дом терпимости (франц.) — Прим. пер.
Андре Моруа (1885–1967), французский писатель, опубликовал в 1923 романизированную биографию Шелли, озаглавленную „Ариэль“.
О, совсем, совсем старуха (франц.) — Прим. пер.
Оливер Ли, член парламента от Южного Стокуэлла, 1927–1955.
Негритянский бал (франц.) — Прим. пер.
Ф. Скотт Фицджеральд (1896–1940), в то время находился в Париже.
„Прощай, оружие“.
Для любви (фр.) — Прим. пер.
Угловое бистро (франц.) — Прим. пер.
Тогдашний премьер-министр Франции.
Рамсей Макдональд сформировал второе правительство лейбористов.
Сирил Коннолли (1903–1974), критик и писатель. Он и его жена, Джин, жили в то время на Кингз-роуд, дом 312А.
Леди Мод „Эмеральд“ Кунард (1872–1945), хозяйка светского салона, мать Нэнси.
Во было двадцать семь лет, он только что развелся со своей первой женой.
Телятина под белым соусом (франц.) — Прим. пер.
Промах (франц.) — Прим. пер.
Кипрен Дьюдонне (1888–1976), беллетрист и поэт. Состоял в группе, известной как „Les Cosmopolites“ и включавшей также Валери Ларбо, Леона-Поля Фарга, Анри Леве и других.
Ярый англоман (франц.) — Прим. пер.
Английский стиль (франц.) — Прим. пер.