209
Кипрен Дьюдонне умер в 1974-м, в возрасте восьмидесяти семи лет.
Родовое поместье (франц.) — Прим. пер.
Дань уважения (франц.) — Прим. пер.
Это могло быть только роковым нападением „Фракции Красной Армии“, расстрелявшей из автоматов федерального прокурора Зигфрида Бубака. Кроме Бубака были убиты еще двое.
28 апреля заседавший в Штаммхайме специальный суд, признал Андреаса Баадера, Гудрун Энсслин и Жан-Карла Распе — членов-основателей террористической банды Баадер-Майнхоф — виновными. Каждый получил долгий тюремный срок.
Филби, шпион КГБ, был для радикальных левых шестидесятых годов фигурой канонической: человек, имевший доступ к любой информации — и предавший всех.
Дело, труд (франц.) — Прим. пер.
Доктор Ганс-Мартин Шлейер, президент Западногерманской промышленной федерации, — был похищен „Фракцией Красной Армии“.
В главных ролях Роберт Редфорд и Фэй Данауэй. Режиссер Сидней Поллак.
Вероятно, она имела в виду некоего Яна Маклеода, англичанина, в 1972-м застреленного западногерманской полицией во время налета на его квартиру в Штутгарте. Предполагалось, что он состоит в „Фракции Красной Армии“ — хотя доказано это так и не было.
Вокзальное (нем.) — Прим. пер.
„Петра“ — Ганна Гауптбек. В 1978-м была арестована в Гамбурге западногерманской полицией. Приговорена к семи годам тюрьмы за ограбление банка и заговор, имевший целью закладку бомб. „Ингеборг“ — Рената Мюллер-Грас. Исчезла в 1978-м, после перестрелки с полицией в Штутгарте. Ушла в подполье. По некоторым данным — умерла.
Нотариус (франц.) — Прим. пер.
Мои поздравления (франц.) — Прим. пер.
Как вам будет угодно, месье Маунтстюарт (франц.) — Прим. пер.
Штукатурка (франц.) — Прим. пер.
Мэрия (франц.) — Прим. пер.
Это вы — новый хозяин „Пяти кипарисов“? (франц.) — Прим. пер
Я — месье Маунтстюарт… писатель (франц.) — Прим. пер
Девятая группа пограничной охраны (нем.) — Прим. пер.
Специальные военно-воздушные силы — Прим. пер.
Ульрика Майнхоф покончила с собой в 1976 году.
Через шесть недель Джон Вивиан был арестован в ходе неудавшейся попытки ограбления почтовой конторы в Ллангифеллач, близ Суэнси. Почтмейстер, служивший некогда в армии, увидел, что пистолет, наставленный на него Вивианом, не настоящий, ударил его в лицо и сломал нос. За попытку ограбления Вивиана приговорили к семи годам заключения.
Навязчивая мысль, идея (франц.) — Прим. пер.
Приятного пути (франц.) — Прим. пер.
Молодежь (франц.) — Прим. пер.
Рассчитались по долгам (франц.) — Прим. пер.
Знойный (франц.) — Прим. пер.
Сельские праздники (франц.) — Прим. пер.
Сторожа (франц.) — Прим. пер.
Лучше об этом молчать (франц.) — Прим. пер.
Лагуна (франц.) — Прим. пер.
Рыбацкий квартал (франц.) — Прим. пер.
Школа серфинга (франц.) — Прим. пер.
Дежурный торт (франц.) — Прим. пер.
Немного сверху (франц.) — Прим. пер.
Это позволяет отнести происходящее к лету 1987 года. Телефон у ЛМС появился в марте.
Сухие побеги виноградной лозы, которые обрезают зимой и собирают в вязанки. Великолепно подходят для разведения огня и для летних барбекю.
Омерта — закон молчания (итал.). — Прим. пер.
Сентябрь?
Составлена на основе газетных отчетов и расшифровки стенограммы суда над Бенуа Верделем [примечание ЛМС].
Партизаны, подпольщики (франц.) — Прим. пер.
„Юго-Запад“ (франц.) — Прим. пер.
Водка, „влага жизни“ (франц.) — Прим. пер.
Бутерброд с камамбером (франц.) — Прим. пер.
Сухое белое вино (франц.) — Прим. пер.
Бифштекс с жареной картошкой (франц.) — Прим. пер.
Лимонный торт (франц.) — Прим. пер.
Пляжные дозорные (франц.) — Прим. пер.
Пять двадцать (франц.) — Прим. пер.
Какие прошел пути (франц.) — Прим. пер.
Писатель (исп., англ., франц.) — Прим пер.