17
Какое прекрасное мясо (фр.).
«Цветы персика». — В старом Китае так называли девиц легкого поведения.
Очевидно, намек на китайское название сифилиса — «сливовый яд».
Линь Хэцзин (Линь Бу) — средневековый художник и поэт. Он прожил в уединении в горах двадцать лет, занимаясь выращиванием цветов сливы, за что и был прозван «женившийся на сливе».
Aimé — любимчик. M. A. — магистр искусств.
Личжи — тропический плод размером с грецкий орех.
Сутры — священные книги буддистов.
Университет Сент-Джон — учебное заведение, содержавшееся до 1949 г. иностранными миссионерами.
Евнух Саньбао — китайский флотоводец, совершивший в начале XV в. семь экспедиций в страны Южной Азии и Африки.
Сюй Чжимо (1896—1931) — известный поэт и переводчик буржуазно-либерального направления.
Чжэндэ («Прямота и добродетель») — девиз, под которым правил минский император Чжу Хоучжао (1506—1521).
Шэнь Ваньшань (Шэнь Сю) — богач, живший в XIV в., о происхождении богатств которого существуют разные предания. Согласно одному из них, выкупленные им у рыбака и отпущенные на волю лягушки подарили ему волшебный таз; серебряные или золотые вещи, брошенные в него, умножались сами собой.
«События 28 января» — нападение японских войск на Шанхай в 1932 г.
В «Истории династии Хань» (I в. н. э.) рассказывается о некой красавице, жившей на Севере, одного взгляда которой было достаточно, чтобы покорить чужой город или даже целую страну.
Логау Фридрих (1604—1655) — немецкий поэт, автор сатирических эпиграмм.
Очень хорошо (англ.).
Персий (I в. н. э.) — выдающийся римский поэт-сатирик.
Бывает в городе (англ.).
Разумеется (англ.).
Взгляните (англ.).
«Чэнхуа», «Сюаньдэ», «Канси» — девизы правления трех императоров Минской и Цинской династий.
Большие деньги (англ.).
Макулатура (англ.).
Друзья (англ.).
Древность, древний (англ.).
Предчувствие (англ.).
Как это назвать (англ.).
Одурачить (англ.).
Простак (англ.).
Живо! (англ.)
Штаты (англ.). Имеются в виду США.
Гуаньшиинь — в народной версии буддизма богиня милосердия (бодисатва).
«Сохранить китайскую идеологию и использовать западную технику» — лозунг одной из группировок внутри правящего класса императорского Китая во второй половине XIX в.
К примеру (нем.).
«Ридерс дайджест» — распространеннейший американский журнал, который главным образом перепечатывает материалы из других изданий.
«Моя страна и мой народ» — написанная в 1935 г. по-английски книга Линь Юйтана, представляющая западному читателю Китай и китайцев.
Поросенок (англ.).
Автор имеет в виду капитуляцию Японии в сентябре 1945 г., после поражения во второй мировой войне.
Чэнь Лаолянь (Чэнь Хуншоу; 1599—1652) — художник, особенно известный своими иллюстрациями к китайской классике.
Шэнь Цзыпэй (Шэнь Цзэнчжи; 1850—1922) — историк, поэт и художник.
Хуан Шаньгу (Хуан Тинцзянь; 1045—1105) — выдающийся поэт и каллиграф Сунской эпохи.
Здесь: не может быть! (англ.)
Гуаньинь (Гуаньшиинь; см. примеч. 48) — богиня милосердия; иногда изображалась с восемью лицами обращенными во все стороны света.
Q. E. D. (Quod erat demonstrandum) — что и требовалось доказать (лат.).
Пахнуть козлом (лат.).
Звучит как «дорогая Паола».
Шэньнун — в китайской мифологии бог земледелия и врачевания; он перепробовал все растения, чтобы узнать, какие из них целебные и какие ядовитые.
Лю Мэндэ (Лю Юйси; 772—842) — видный поэт эпохи Тан.
«Жунбаочжай» — пекинская мастерская, знаменитая своими художественными изданиями и репродукциями.
Адюльтерная смесь (фр.).
Мужественный (англ.).
Звукоподражание пению птиц.
Все в мире грязь! (ит.)
Мы существуем! (нем.)
Ли Ишань (Ли Шанъинь; 813—858) — знаменитый танский поэт.
Чан Э — в китайской мифологии жена волшебного стрелка И, бежавшая от него на Луну и ставшая ее богиней.
Цзиньши — высшая степень на государственных экзаменам в старом Китае.
На основании опыта (лат.).
Зад (англ.).
Поцелуй (англ.).
У Платона этот знак упоминается в рассказе о сотворении души («Сочинения», 1968, т. 1, с. 475).
Хуан Чжунцзэ (1749—1783) и Гун Цзычжэнь (1792—1841) — видные поэты эпохи Цин.
Стиль «тунгуан» — несколько отличный от строго традиционного поэтический стиль, получивший распространение во второй половине XIX в., годы правления императоров Тунчжи и Гуансюя.
См. примеч. 26. Чэнь явно хочет выразить неприятие демократического направления в новой поэзии.
Ян Цзи — поэт XIV в.
Императоры Канси и Цяньлун правили в период расцвета маньчжурской династии (XVII—XVIII вв.), Тунчжи и Гуансюй — во время ее упадка.
Цзинь — приблизительно 500 г.
Дун цитирует расхожие строки из старинной поэзии.
Лунцзин — высший сорт зеленого чая.
«Разбитое зеркало стало целым» — распространенное в китайской классической литературе выражение, означающее воссоединение разлученных.
Ван Янмин (1472—1528) — один из виднейших китайских философов, субъективный идеалист.
Названия сборников произведений Су Маньшу и Хуан Цзуньсяня — видных поэтов конца XIX — начала XX вв.
Су Дунпо и Хуан Тинцзянь — прославленные поэты эпохи Сун (XII в.).
Чэнь Саньюань (1853—1937) — политический деятель и второстепенный литератор.
В свою «классификацию», основанную на значении последних иероглифов (лин — «холм», шань — «гора», чу — «долина», юань — «равнина») прозваний или псевдонимов ряда поэтов VIII—XX вв., Дун Сечуань включает и действительно первоклассных — Ду Шаолин (Ду Фу), Ван Баньшань (Ван Аньши), Ли Ишань (Ли Шанъинь) и др. — и мало кому известных стихотворцев. В то же время многие великие поэты этой «классификацией» не охвачены.