91
В свою «классификацию», основанную на значении последних иероглифов (лин — «холм», шань — «гора», чу — «долина», юань — «равнина») прозваний или псевдонимов ряда поэтов VIII—XX вв., Дун Сечуань включает и действительно первоклассных — Ду Шаолин (Ду Фу), Ван Баньшань (Ван Аньши), Ли Ишань (Ли Шанъинь) и др. — и мало кому известных стихотворцев. В то же время многие великие поэты этой «классификацией» не охвачены.
Обними меня! (фр.)
В китайских телеграммах каждый иероглиф записывается определенной комбинацией цифр.
«Троеслоевие» — дидактическая книга, использовавшаяся в старом Китае для обучения детей грамоте; каждое предложение в ней состояло из трех слов.
«Книга перемен» — древнейший философский и гадательный трактат. Состоит из 64 гексаграмм (комбинации сплошных и прерывистых черт) с пояснениями.
Чоу — уродец. А — ласкательная приставка.
Сюнь-цзы — конфуцианский мыслитель III в. до н. э.
Мо-цзы — мыслитель V в. до н. э, основатель школы моистов.
«Цветы в зеркале» — роман Ли Жучжэня (1763—1830), в котором фантастика переплетается с научными сведениями, утопия с сатирой.
Юань Чжэнь (779—831) — выдающийся поэт танской эпохи.
Строка из цикла «За вином» великого поэта IV—V вв. Тао Юаньмина.
Хорошенько кормите гостей! (фр.)
Обед помогает вершить дела (англ.).
Имеются в виду Т. Масарик и Э. Даладье.
До 1943 г. Шанхай состоял из трех частей — китайской (в описываемое в романе время оккупированной японцами), международного сеттльмента и французской концессии; каждая из частей имела свои органы управления, суды и полицию.
Цзэн Вэньчжэн (Цзэн Гофань; 1811—1872) — реакционный государственный деятель и литератор.
Одна из разновидностей китайского традиционного театра, в которой все роли исполняют женщины.
Суйжэнь — герой китайских мифов, научивший людей пользоваться огнем.
Название партии опущено автором из цензурных соображений — очевидно, имелся в виду гоминьдан.
Фань Цзинь — персонаж сатирического романа У Цзинцзы (1701—1754) «Неофициальная история конфуцианцев».
Он слышит, как блохи кашляют (нем.).
Мэнчанский правитель — Тянь Вэнь, сановник древнекитайского царства Ци; при его дворе кормились тысячи людей разных сословий и профессий, порой выручавшие Тянь Вэня из затруднительных положений.
По китайской легенде, самка черепахи рождает детенышей от змея. Поэтому черепаха — символ рогоносца.
Синьмэй говорит фразами из фантастического романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад» (XVI в.), повествующего о том, как монах Сюаньцзан добывал буддийские каноны.
Сынок (англ.).
Перефразированное изречение Конфуция: «Преуспевшие на стезе учения становятся чиновниками».
Цитата из конфуцианского трактата «Великое учение» («Дасюэ»), название которого записывается теми же иероглифами, что и слово «университет».
Дуньхуан — пещерный монастырь, в котором были найдены древние рукописи и ксилографии (см. примеч. 8).
Сюаньцзан — см. примеч. 114.
В Китае возраст отсчитывается со времени зачатия.
Административная палата в гоминьдановском Китае примерно соответствовала совету министров.
Джонсон Сэмюэл (1709—1784) — известный английский писатель и филолог.
Бей мисс С. Мисс С. — японское отродье (англ.).
Я твой муж. Ты моя жена. Он тоже твой муж. Мы все твои мужья (англ.).
«Движение за новую жизнь» — поощрявшаяся чанкайшистскими властями демагогическая кампания за «моральное обновление» нации.
Фан Сяожу (1357—1402) — сановник Минской эпохи. Когда принц Янь (посмертное имя — Чэнцзу) захватил столицу и провозгласил себя императором, Фан Сяожу отказался написать проект эдикта о его вступлении на трон, за что и был казнен вместе со всем своим родом.
Город в провинции Гуанси, знаменитый красотой своих окрестностей.
Имеется в виду драматический театр европейского типа (в отличие от традиционной музыкальной драмы), получивший в Китае распространение в 20—30-х годах нашего столетия.
Мужчины не ухаживают за девицами в очках (англ.).
Цао Юй — современный китайский драматург, приобретший в 30-е годы широкую популярность.
Герой, очевидно, путает пьесы Цао Юя с романами Ба Цзиня «Весна» и «Осень».
Джеймс Уильям (1842—1910) — американский философ и психолог, один из основоположников прагматизма.
Проклятье! (англ.)
Моей ненаглядной от автора (англ.).
Ты просто дитя! (англ.)
Сладости для сладкого младенца (англ.).
Ласки Гарольд Джозеф (1893—1950) — английский социолог, видный деятель лейбористской партии, противник коммунизма.
В старом Китае существовал обычай дарить уезжающему чиновнику зонт, на котором расписывались «благодарные» жители данной местности.
Ципао — длинное, узкое платье с разрезами по бокам.
Плоть уступчива (англ.).
Личжи и драконов глаз — названия тропических фруктов.
Хотя Су Вэньвань вышла замуж, она, согласно китайскому обычаю, сохранила свою девичью фамилию.
День «национального позора» отмечался в гоминьдановском Китае 9 мая — в день, когда правительство Юань Шикая приняло в 1916 г. двадцать одно требование Японии.
Дунь-вэн употреблено вместо Дуньчжай. Вэн — частица, выражающая почтительность по отношению к пожилым образованным людям.
Церковь, кухня, дети (нем.).
Auntie — тетушка (англ.).
«Островом» в то время называли территорию иностранных концессий в Шанхае, еще не оккупированную японцами.
Bull — бык; sham — обманщик (англ.).
Хуанди («Желтый государь») — мифический предок китайцев.
Противный (англ.).
30 марта 1940 г. японцы создали в Нанкине марионеточное «правительство» Китая во главе с Ван Цзинвэем.
Под этим номером было известно здание ванцзинвэевской жандармерии в оккупированной японцами части Шанхая.
Баловать (англ.).
Трус (англ.).
Лао-цзы — древний мудрец, основатель философии даосизма, впоследствии обожествленный. Его имя буквально означает «старый ребенок».