29
Удара (фр.).
Союз (фр.).
Утрированная (фр.).
По всей вероятности, Мердок имеет в виду Адрианову стену — каменное защитное сооружение, воздвигнутое по приказу римского императора Адриана в 122–125 гг. н. э. и пересекающее всю Британию с востока на запад.
Подготовительная школа (preparatory school) — в Британии частная школа для детей до 13 лет, готовящая к поступлению в частную школу следующего уровня.
Завтрак на траве (фр.), также название известной картины французского художника-импрессиониста Эдуарда Мане (1832–1883).
Барсуки, а не черные кошки считаются в Японии предвестниками несчастья.
У. Шекспир, «Король Лир», акт III, сцена 4, пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Барристер (англ. barrister) — высшее звание адвоката в Англии.
Лк. 10:34.
Сокрытию истины (лат.).
Ложным утверждениям (лат.).
Вместо отца (лат.).
Английская песня на стихи Томаса Кэмпиона (1567–1620), музыка Филипа Россетера (1567–1623).
Сэмюель Джонсон (1709–1784) — английский писатель, поэт, биограф, составитель толкового словаря английского языка.
«Книга общих молитвословий» («Book of Common Prayer») — общее название ряда литургических сборников, используемых англиканской церковью. Сборники составлены в период английской Реформации Томасом Кранмером, архиепископом Кентерберийским (1489–1556).
Рихард Таубер (1891–1948) — знаменитый австрийский тенор.
Тьютор — консультант-наставник в британских университетах.
Трудный (фр.).
Марвелл, Эндрю (1621–1678) — английский поэт-метафизик.
Sensa — мн. ч. от sensum; sensum (лат.) — содержание чувственного восприятия, философский термин.
Идеация — то же, что усмотрение сущности предмета, философский термин.
«Тимей» — один из важнейших трактатов Платона в форме диалога, посвященный космологии, физике и биологии и написанный около 360 г. до н. э.
Плотин — древнегреческий философ (205–270), систематизатор неоплатонизма.
Онтологическое доказательство бытия Божия, впервые выдвинутое христианским богословом Ансельмом Кентерберийским (1033–1109).
Стоицизм — направление в античной философии (III в. до н. э. — II в. н. э.), утверждавшее, что все в мире творится по внутренней абсолютной необходимости. Представители: Зенон, Сенека, Эпиктет, Марк Аврелий.
Amor fati (лат.) — любовь к [собственной] судьбе. Это выражение описывает отношение к жизни, при котором человек рассматривает все события, в том числе страдания и потери, как благо.
В индуизме — ученик и помощник наставника (гуру).
Джон Мильтон, «Потерянный Рай», книга IV.
Для человека с вашим умом вы слишком много думаете (фр.).
Тыкать, перейти на «ты» (фр.).
Получеловек, получудовище, олицетворение грубой стихийной животности в человеке, герой пьесы «Буря» У. Шекспира. (Прим. ред.)
Уильям Баттерфилд (1814–1900) — архитектор, приверженец стиля готического возрождения (называемого также ложной готикой и неоготикой).
Ниниан Компер, сэр Джон (1864–1960) — шотландский архитектор, специалист по церковным зданиям и интерьерам.
Артур Эрик Роутон Гилл (1882–1940) — британский скульптор.
Мф. 7:7.
Псалом 55.
То есть жемчуг, рубин, бриллиант.
Сближение (фр.).
Генри Уордсворт Лонгфелло, «Псалом жизни», пер. И. Бунина.
Оборот речи (фр.).
Священник пародийно перефразирует слова апостола Павла: «А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна» (1 Кор., 15:17).
В философии Сократа наряду с понятием Бога есть и понятие даймона (демона), которым философ обозначает индивидуальный рассудок, единично-конкретный здравый смысл.
«Simul iustus et peccator» — «Одновременно и праведник, и грешник», Фраза Мартина Лютера, утверждающая, что всякий верующий является одновременно грешником — в реальности — и праведником, поскольку ему обещано спасение.
Здесь: гипотетически (лат.).
Матфей, 18:6.
Книга Иова, 19:25; этот стих также служит первой строкой ряда протестантских гимнов, один из которых в качестве начальной арии открывает третью часть «Мессии» Генделя.
Внеся необходимые поправки (лат.).
Ничему не удивляться (лат.).
Единственная в своем роде (лат.).
Фра Беато Анжелико, в миру Гвидо де Пьетро (ок. 1387–1455) — итальянский художник. В возрасте 20 лет постригся в монахи ради спасения души, получив имя фра Джованни (он же Иоанн из Фьезоле, Джованни да Фьезоле). Смотрел на дело художника как на религиозный подвиг, искал вдохновения в божественном наитии. Он старался писать не землю, а небо. Его привлекали чарующие сладостью образы блаженных ангельских миров. За это и за свои добродетели был прозван Беато Анжелико (блаженный ангельский — лат.).
Синьорелли, Лука (ок. 1441–1523) — итальянский художник. Увлекался изображением обнаженных фигур в сложных ракурсах, резком порывистом движении (фрески собора в Орвието, 1499–1504, изображающие, в частности, Страшный суд). Фигуры передавал подчеркнуто объемно, в четких и жестких очертаниях.
Безудержный смех (фр.).
«Бал Фила-флейтиста» («Phil the Fluther's Ball») — ирландская песня на музыку композитора Уильяма Перси Френча (1854–1920).
Перевод Д. Никоновой.
По-видимому, имеется в виду Генри Пёрселл (1659–1695), английский композитор, представитель стиля барокко.
Бриттен, Бенджамин (1913–1976) — ведущий британский композитор середины XX века.
Дурная подделка (фр.).
Скотт Джоплин (1867/1868-1917) — американский композитор и пианист, автор многочисленных рэгтаймов.
«Взгляни — и мимо!» (ит.) Данте Алигьери, «Божественная комедия», «Ад», песнь III, стих 51, пер. М. Лозинского.
Тридцать Девять Статей (The Thirty-Nine Articles of Religion) — главный доктринальный документ англиканской религии, принятый в нынешней редакции на Соборе 1563 года.
Одиночество любое,
Где нет лебедя с водою,
Метит взглядом в отжитое,
То, что мне давно чужое.
Здесь тщеславье мелковато,
Да полет его крылат,
И небес его заплаты
Красит золотом закат,
И лежит вальяжным рядом,
Белым сброшенным бельем.
Так ныряет птица рядом
В ликовании своем.
Стихотворение французского поэта Стефана Малларме (1842–1898) «Petit Air I». Пер. А. Солина.
«Я увожу к отверженным селеньям, я увожу сквозь вековечный стон, я Увожу к погибшим поколеньям…» Данте Алигьери, «Божественная комедия», «Ад», песнь III, стихи 1–3, пер. М. Лозинского.
«Их память на земле невоскресима;
От них и суд, и милость отошли.
Они не стоят слов: взгляни — и мимо!»
Данте Алигьери, «Божественная комедия», «Ад», песнь III, стихи 49–51, пер. М. Лозинского.