Данте Алигьери, «Божественная комедия», «Ад», песнь III, стихи 49–51, пер. М. Лозинского.
От «ноумен» — в идеалистической философии (в частности, у Канта) «вещь в себе», сущность вещи, не познаваемая из опыта, а являющаяся объектом чистой мысли.
Гапакс (от лат. hapax legomenon) — слово, встретившееся в некотором корпусе текстов только один раз.
В греческой мифологии — один из циклопов, одноглазых великанов, сыновей Посейдона, обитавших на Сицилии. В «Одиссее» Гомера Полифем пожрал нескольких спутников Одиссея, однако затем Одиссею удалось его ослепить. Позднейшая традиция приписывает ему любовную страсть к нимфе Галатее. (Прим. ред.)
Из ничего (лат.).
Все молчит, лишь соловей
Манит песнею своей,
Сердце стонет, на глаза
Навернулась вдруг слеза…
Австрийский канон, автор слов неизвестен, авторство музыки приписывается Гайдну или Моцарту. Пер. Дарины Никоновой.
Расстройство (фр.).
Синяя награда (University sporting blue) — награда, которую получают студенты Кембриджа, Оксфорда и ряда других университетов за выдающиеся спортивные достижения.
По-видимому, имеется в виду Джон Гей (1685–1732), английский поэт и драматург, автор «Оперы нищих» (1728).
У. Шекспир, «Венецианский купец».
Мф. 25:40.
«Ты взвешен на весах и найден очень легким» (Книга пророка Даниила, 5:27).
До свидания (нем.).
Недовольная гримаса (фр.).
Дэвид Юм (1711–1776) — шотландский философ, историк, экономист и литератор. «Трактат о человеческой природе» был впервые опубликован в 1739–1740 гг.
Строка из стихотворения Уильяма Блейка «Тигр». Перевод С. Маршака.
Образ жизни (лат.).
Экзамены повышенного уровня (A-level) в Британии обычно сдаются в течение последних двух (необязательных) лет обучения в старших классах. По Результатам этих экзаменов производится зачисление в университет.
«Опасные связи» — роман французского писателя Шодерло де Лакло (1741–1803).
Уильям Блейк, «Новый Иерусалим», пер. Ю. Таранникова.
«…Я в кровь
Так далеко зашел, что повернуть
Уже не легче, чем продолжить путь».
У. Шекспир, «Макбет», акт III, сцена 4, перевод М. Лозинского.
Масада — древняя крепость в Израиле. В 70 г. н. э., во время Иудейской войны, после взятия Иерусалима римскими легионами Масада оказалась последним оплотом восставших. Не желая сдаваться римлянам, защитники крепости покончили жизнь самоубийством.
Развлечение (фр.).
«Смерть в Венеции», повесть немецкого писателя Томаса Манна (1875–1955).
Нравами (лат.).
Кейнс, Джон Мейнард (1883–1946) — английский экономист, основатель кейнсианского направления в экономической теории.
Отрывки из музыкальной драмы «Эдип» (ок. 1692) Натэниела Ли и Джона Драйдена (1631–1700) на музыку Генри Пёрселла.
«Воспойте Господу новую песнь». Псалом 97.
Песня мальчика. У. Шекспир, «Мера за меру», акт IV, сцена 1. Пер. Осии Сороки.
Песня на слова и музыку Джона Доуленда (1562–1626), английского композитора, поэта и лютниста, из сборника «Вторая книга песен» («The Second Booke of Songes or Ayres», 1600).
Песня Дездемоны. У. Шекспир. «Отелло», акт IV, сцена 3. Пер. Б. Пастернака.
Канон Генри Пёрселла, застольная английская песня.
Мадригал британского композитора Орландо Гиббонса (1583–1625).
Застольная английская песня на музыку Джона Беннета (1570 — после 1614).
Английская народная песня, сложенная вскоре после битвы при Азенкуре (1415).
Валлийская народная мелодия для арфы, возможно — французского происхождения.
Пока не доказано иное (лат.).
Дурная подделка (фр.).
«Обрученные» (1842) — роман итальянского писателя эпохи романтизма Алессандро Мандзони (1785–1873).
Эпиграмма Сэмюэла Джонсона (английский критик, лексикограф и поэт, 1709–1784), перевод С. Маршака.
Из «Песен Матушки Гусыни» («There was a man, he went mad…»). Пер. И. Родина.
Сократ — древнегреческий философ, считавший смыслом своей жизни поиски истины. Облекал процесс постижения истины в диалоги, состоящие из вопросов и ответов.
Святая святых (лат.).
Галахад — рыцарь из цикла сказаний о короле Артуре.
Корделия — одна из трех дочерей короля Лира в одноименной пьесе Уильяма Шекспира.
Искав меня, ты утомился и сел (лат.). Цитата из «Реквиема» Моцарта, вариация на тему евангельского стиха: «Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя» (Ин. 4:6).
Агнец Божий, взявший на себя грехи мира, помилуй нас (лат.).
Фонтана (фр.).
«Пармская обитель» (фр.) — роман Стендаля.
Местный говор (фр.).
Влюбленная дружба (фр.).