-- Рад, что вы со мной согласны. -- ответил инспектор. -- Теперь, для очистки совести, допросим только эсквайра Вайта, и дело можно закрывать.
*Станислас-Анри-Лоран Дюпюи де Лом (1816-85), французский политик и кораблестроитель. Создатель первых французских броненосцев.
**"Мажента" -- французский 56-пушечный двухдечный броненосный фрегат (батарейный броненосец); Тегетхофф, Вильгельм фон, -- австрийский адмирал. О`Хара имеет в виду входивший в состав австро-венгерского флота 90-пушечный винтовой линкор "Кайзер".
Глава X
В которой в деле появляется еще один покойник, а вот мотивы и подозреваемые -- нет.
-- Мертв около получаса. Сердечный приступ, скорее всего. -- сказал доктор Смит. -- Подробнее скажу после вскрытия.
-- Лицо-то у него какое. -- пробормотал кто-то из слуг. -- Словно перед смертью банши услыхал.
-- Тебя удар хватит -- будет такое же. -- резко ответил врач и повернулся к инспектору. -- Вам еще нужно тело, мистер Вильк?
-- Нет, мистер Смит, можете забирать. -- ответил тот. -- Я тоже никаких признаков насилия не нашел.
-- Черт возьми, но второй покойник в доме за день -- это уже перебор. -- пробормотал сэр Филтиарн. -- Хорошо что хоть в этой смерти нет ни капли криминала.
-- Я бы не был так уверен, граф. -- в задумчивости ответил окружной околоточный, дождавшись, когда слуги и доктор выйдут из вивлиофики, оставив нас вчетвером (кроме нас с инспектором и хозяина замка на месте, где мы обнаружили тело, остался также ожидающий указаний Мармадьюк).
-- Что? -- опешил мистер О`Раа. -- Но ведь Вы сам только что сказали, что никаких признаков... Ничего не понимаю!
-- Вы сейчас очень верно заметили, что два покойника за один день -- это ни в какие ворота не лезет. -- произнес Вильк. -- И именно это обстоятельство дает пищу для подозрений. Кроме того, при всем моем уважении к доктору Смиту, в обеих смертях есть определенное сходство.
-- Вот как? Я его, признаться, не улавливаю. -- озадаченным тоном ответил эрл.
-- А оно очевидно. Скажите, сэр Филтиарн, что, кроме помешательства, может заставить человека выброситься с вершины донжона?
-- Полагаю, что всепоглощающий и беспросветный ужас. -- сказал мистер О`Раа и, осекшись, протянул. -- Э-э-э-э-э... Так может это выражение у бедняги Вайта вовсе и не от удара, а? Но что могло его... их так напугать?
-- Да что угодно. -- пожал плечами инспектор. -- Например некий токсин, вызывающий кошмарные галлюцинации.
-- Но ведь яд не был обнаружен в крови или желудке мисс Макмилан. -- подал голос я.
-- И что с того? -- парировал Вильк. -- Это мог быть некий экзотический, неизвестный Смиту яд. Например -- латиноамериканский.
-- И Вы подозреваете?.. -- начал было граф.
-- Всех. -- резко ответил инспектор. -- К тому же редкие яды происходят не только из Нового Света -- Азия с Африкой тоже ими славятся. Мистер О`Хара, Вы ведь просмотрели книги, которые читал эсквайр? Что там?
-- Довольно неожиданный выбор. -- ответил я. -- "Молот ведьм" Генрикуса Инститора, "Диссертация о появлении призраков, вампиров и привидений" аббата Кальме и "Фасты" Овидия, пятый том.
-- Тэк-с, ну первое -- это я читал... Истинный следственно-процессуальный кошмар. О чем второе могу представить. А этот ваш О`Види про что пишет?
-- Овидий. -- поправил я Вилька. -- Древнеримский поэт, современник Христа. Поэма "Фасты", или, если по-ирландски, "Календарь", повествует о происхождении римских религиозных и светских праздников.
-- Действительно, странный набор. -- согласился с моим мнением мистер О`Раа. -- Кассиус был несколько э-э-э-э повернут на всевозможной нечисти и разных там мистериях, но к чему ему языческие празднования?
-- Может быть собирался сжечь ведьму, и вычитывал как правильно это делать по римской методе? -- предположил инспектор. -- Только где он ее собирался взять?
Не сговариваясь, мы трое подняли свои взгляды вверх, туда, где располагались покои леди Элизабет.
-- С Вашего позволения, сэр, древние римляне не устраивали аутодафе. -- подал голос невозмутимый, как и всегда, Мармадьюк.
-- Действительно, неувязка выходит. -- согласился Вильк. -- В любом случае, мне следует телеграфировать в участок о еще одной смерти.
-- Боюсь, что это не представляется возможным, инспектор. -- ответил дворецкий. -- Бурей размыло насыпь и повалило несколько телеграфных столбов. Мы отрезаны от мира до тех пор, покуда разгул стихии не окончится. Я как раз шел сообщить об этом сэру Филтиарну, когда вы с мистером О`Хара обнаружили тело.
-- Как это не вовремя... -- поморщился граф.
-- Ну это как сказать. -- произнес мистер Вильк. -- Зато виновный не сбежит, если он имеется, конечно. Я все еще тешу себя надеждой на то, что обе смерти имели естественные причины. Сэр Кассиус был уже не юноша, и порыв ветра...
-- За час до бури? -- скептически произнес мистер О`Раа. -- Ох, боюсь это все же маловероятно, как бы я этого ни желал. Что вы теперь намерены предпринять, джентльмены?
-- Полагаю, нам стоит еще раз поговорить с миссис Килпатрик, сэр. -- инспектор пожал плечами. -- Коль скоро уж несчастный Вайт прибыл сюда для беседы с ней... кстати, Вы не знаете -- о чем?
-- Да уж понятно о чем. -- хмыкнул, несмотря на всю невеселость ситуации, сэр Филтиарн. -- О мистериях всяческих и прочих мистических благоглупостях.
-- Вы считаете мистику ерундой? -- удивился я.
-- Разумеется. -- ответил эрл. -- Будь иначе, маги при обучении проходили бы соответствующие предметы. А раз такого нет, значит все это ерунда и блажь.
-- Поразительно слышать такое от человека, в доме которого обитает призрак. -- парировал я.
-- Кузен Арчер -- призрак порядочный! -- торжественным тоном заявил сэр Филтиарн в ответ. -- Он искупает свои прегрешения, строго в соответствии с Писанием. И никакой мистики тут нет. Наступит день, когда Спаситель сжалится и над его грешной душой тоже.
-- Ну тут Вам виднее. -- примирительно произнес Вильк. -- Это, в конце-то концов, Ваш родственник. Сэр Филтиарн, а откуда эсквайр Вайт узнал о прибытии леди Элизабет?
-- От меня же и узнал, от кого еще. Я как-то упомянул при нем о ее членстве в обществе Гермеса, так он мне все уши прожужжал -- просил представить.
-- Вот как, значит? Скажите, а... -- инспектор пару мгновений подбирал слова, -- не мог он питать некие планы... личного свойства?
-- Это какие же? -- удивился мистер О`Раа.
-- Ну, если я правильно понял, у леди имеется титул, и нет сыновей. -- произнес окружной околоточный.
-- Да, она баронесса, а какое... Ах, вот Вы о чем?!! Думаете, он собирался ее обаять, жениться, и передать титул своим сыновьям? Инспектор, голубчик мой, вы же были с ним хорошо знакомы -- ну какие шансы могли быть у этого сморчка?
Да уж, сложения эсквайр был отнюдь не богатырского, однако же отзываться так о покойном... Я едва удержался, чтобы не поморщиться на такие манеры графа.
-- И, меж тем, он был о себе довольно лестного мнения, Вы не станете этого отрицать. -- ответил Вильк.
-- Он был самовлюбленный и напыщенный индюк, но я все равно в такой его мотив знакомства не верю. Да я сам бы этого союза не допустил! Не хватало еще Элли такого вот... Прости Господи, в ее-то лета!
-- Любовь, говорят, зла. -- обронил я.
-- Глядя на миссис Вильк и то, как они с инспектором живут душа в душу, в эту пословицу уверовать трудно. -- фыркнул граф. -- Нет, господа, вы как желаете, а я в подобную чушь верить отказываюсь.
-- Ну, полно Вам, сэр Филтиарн. Я всего лишь высказал гипотезу. -- примирительно произнес инспектор. -- Это моя работа -- строить догадки и предположения, сколь бы дикими окружающим они не казались. Тем более, при нынешних обстоятельствах.
Последние слова он так выделил голосом, что хозяин замка моментально сдулся, и поспешил удалиться. За хозяином последовал и Мармадьюк, не забыв нас уведомить о том, что ужин будут подавать через час.
-- Скажите, инспектор, а Вы всерьез полагаете, что эсквайр Вайт собирался ухаживать за леди Элизабет? -- спросил я. -- Просто мы с ним почти не знакомы... были.
-- Да нет, навряд ли конечно, но... Чем черт не шутит, покуда Бог спит? -- ответил Вильк. -- Любая версия должна быть проверена раньше, чем отброшена. Знаете, мистер О`Хара, я, наверное, с миссис Килпатрик сам поговорю, а Вы, будьте любезны, побеседуйте все же с Торлохом насчет тайных ходов. Как раз к ужину и управимся. Да, и, я полагаю, Вам не стоит напоминать, что тайна его рождения не подлежит разглашению?
-- Безусловно. -- кивнул я. -- У меня схожее с ним происхождение, поэтому последнее что я желаю, это открывать мальчику глаза.
Торлох занимал совсем небольшую комнатку, освещенную, однако, ярким электрическим светом -- роскошь, в помещениях для прислуги, совершенно не виданная и в лучших домах Дубровлина. Сам мальчик сидел за небольшим столом, обложившись книгами и тетрадями. Кажется, мое появление он воспринял с большим облегчением.
-- Дядюшка настаивает, чтобы я учился. -- пояснил он на мой немой вопрос. -- Говорит, что дворецкий должен знать не меньше, чем его хозяин, а желательно, так и гораздо больше. Только виду не показывать.