Прозвучал звонок, возвещавший начало спектакля. Алисе хотелось успеть полюбоваться залами, роскошной парадной лестницей, огромными люстрами, позолотой, но Долдри не дал ей этого сделать. Он то и дело тянул ее за руку, чтобы они оставались в середине толпы, продвигавшейся к контролеру. Контролер попросил их оставить пальто в раздевалке, но Долдри сделал вид, что не понимает. Сзади в очереди уже начинали нервничать, и контролер, покачав головой, пропустил их. Билетерша у входа в зал оглядела Алису и тоже попросила ее снять пальто. В верхней одежде нельзя. Алиса покраснела, Долдри возмутился, еще старательней прикидываясь, что не понимает ни слова. Но билетерша разгадала его хитрость и на хорошем английском попросила подчиниться. Правила непреложны, вечерний костюм обязателен.
— Поскольку вы говорите на нашем языке, мисс, возможно, мы сможем договориться. Мы только что из аэропорта, и нелепая авария на вашей скользкой дороге помешала нам вовремя переодеться.
— Миссис, а не мисс, — поправила билетерша, — и каковы бы ни были у вас причины, вы обязаны быть в смокинге, а леди в вечернем платье.
— Но какая разница, если мы будем в темноте!
— Правила устанавливаю не я, но я обязана следить за их исполнением. Мне нужно рассаживать зрителей, сэр, подойдите в кассу, вам вернут деньги за билеты.
— В конце концов, — Долдри начинал выходить из себя, — в каждом правиле есть исключения, и в ваших они наверняка есть! Мы в Вене всего на один вечер, и я прошу вас просто сделать вид, будто вы нас не заметили.
Билетерша смотрела на Долдри взглядом, не оставлявшим ни малейшей надежды.
Алиса упросила его не поднимать шум.
— Идемте, — сказала она, — ничего страшного, это была чудесная идея и потрясающий сюрприз для меня. Пойдемте ужинать, мы оба валимся с ног, возможно, мы бы не высидели до конца спектакля.
Долдри окинул билетершу испепеляющим взглядом, забрал билеты, демонстративно порвал их и повел Алису к фойе.
— Я вне себя, — заявил он, выходя из оперы. — Сюда ведь приходят не наряды демонстрировать, а слушать музыку.
— Таков обычай, нужно его уважать, — ответила Алиса, пытаясь его утихомирить.
— Значит, это нелепый обычай, так-то! — вскричал Долдри.
— Забавно, — задумчиво произнесла Алиса. — Когда вы сердитесь, видно, каким вы были в детстве. Наверняка несносным мальчишкой.
— У меня был покладистый характер, я был послушным ребенком!
— Ни капельки не верю! — рассмеялась Алиса.
Они отправились на поиски ресторана и обошли здание оперы кругом.
— Из-за этой безмозглой билетерши мы пропустили «Дон Жуана». Я в бешенстве! Служащий в бюро путешествий с таким трудом забронировал нам билеты.
Алиса увидела, как подсобный рабочий вышел из неприметной двери, неплотно прикрыв ее за собой. На лице Алисы мелькнула озорная улыбка.
— Вы готовы провести ночь в полицейском участке за возможность послушать «Дон Жуана»?
— Говорю же: ради Моцарта я готов на все.
— Тогда идите за мной. Если повезет, я тоже сделаю вам сюрприз.
Алиса распахнула дверь служебного входа и велела Долдри следовать за ней и не шуметь. Они прошли по длинному коридору, освещенному тусклым красным светом.
— Куда мы идем? — прошептал Долдри.
— Понятия не имею, — вполголоса ответила Алиса, — но, думаю, мы на верном пути.
Алиса шла на звуки музыки, которые становились все громче. Она показала Долдри лестницу, ведущую в другой коридор, расположенный выше.
— А если нас поймают? — спросил Долдри.
— Скажем, что заблудились, когда пошли искать туалет. А теперь поднимайтесь и замолчите.
Алиса зашагала по второму коридору, Долдри шел сзади след в след, и чем дальше они продвигались, тем отчетливей слышалось пение. Алиса подняла голову. Вверху на стальных тросах висел воздушный мостик.
— А это не опасно? — спросил Долдри.
— Возможно, мы будем высоко, но посмотрите вниз — не правда ли, это чудо?
Очутившись на мостике, Долдри внезапно увидел сцену.
Они видели только шляпу и костюм Дон Жуана, а многие декорации рассмотреть вообще было невозможно. Однако из своего укромного места Алиса и Долдри могли беспрепятственно любоваться одним из красивейших оперных залов мира.
Алиса села и свесила ноги, болтая ими в воздухе в такт музыке. Долдри устроился рядом, ослепленный спектаклем, который разыгрывался прямо под ним.
Позже, когда Дон Жуан пригласил на бал Церлину и Мазетто, Долдри шепнул Алисе, что скоро конец первого акта.
Алиса бесшумно поднялась.
— Лучше нам уйти до антракта, — сказала она. — Нельзя, чтобы рабочие обнаружили нас, когда зажжется свет.
Долдри с сожалением покинул свой наблюдательный пункт. Как можно осторожней они прошли обратным путем, встретили по дороге осветителя, который не обратил на них особого внимания, и вышли через вход для артистов.
— Что за вечер! — воскликнул Долдри, когда они очутились на улице. — Я бы с удовольствием вернулся и сообщил билетерше, что первый акт был великолепен!
— Невыносимый мальчишка, просто невыносимый!
— Я голоден! — заявил Долдри. — От этого приключения у меня разыгрался аппетит.
На другой стороне перекрестка он увидел кафе, но тут заметил, что Алиса очень устала.
— Как насчет ужина на скорую руку в отеле? — предложил он.
Алиса не заставила себя упрашивать.
После ужина путешественники удалились каждый в свой номер, попрощавшись, как в Лондоне, на лестнице. Договорились встретиться завтра в девять в холле.
В своем номере Алиса села за маленький стол у окна. В ящике она нашла письменные принадлежности, полюбовалась качеством бумаги и набросала первые строки письма Кэрол. Она поделилась впечатлениями от перелета, рассказала про необычные ощущения, которые испытала, удаляясь от Англии, описала невероятный вечер в Вене, потом сложила письмо и бросила в пылающий камин.
* * *
Алиса и Долдри встретились утром, как было условлено. Такси отвезло их в аэропорт Вены, взлетные полосы которого виднелись издалека.
— А вот и наш самолет, погода хорошая, наверняка вылетим вовремя, — сказал Долдри, чтобы нарушить затянувшееся молчание.
За всю дорогу Алиса ни разу не открыла рта и не произнесла ни единого слова до тех пор, пока они не подъехали к терминалу.
После взлета Алиса закрыла глаза и уснула. Самолет сильно болтало, когда он попадал в воздушные ямы, и ее голова постепенно сползла на плечо соседа. Долдри сидел, боясь пошевелиться. Когда подошла стюардесса и предложила завтрак, он отказался, чтобы не разбудить Алису. Погрузившись в глубокий сон, она привалилась к нему и положила руку ему на грудь. Долдри показалось, что девушка позвала его, но не его имя она пробормотала во сне, улыбаясь. Рот ее приоткрылся, она проговорила что-то невнятное и привалилась к нему всем телом. Долдри кашлянул, но Алису, казалось, ничто не могло вырвать из объятий сна. За час до посадки она пробудилась и открыла глаза, а Долдри, наоборот, опустил веки, притворившись, будто тоже (пит. Алиса покраснела, обнаружив, в какой позе спала. Убедившись, что Долдри спит, она постаралась как можно осторожнее отодвинуться, молясь только о том, чтобы сосед не проснулся.
Как только она ровно уселась в кресле, Долдри широко зевнул, потянулся, потряс левой рукой, которая у него затекла, и осведомился, который час.
— Думаю, уже подлетаем, — сказала Алиса.
— Я и не заметил, как время прошло, — соврал Долдри, растирая руку.
— Смотрите! — воскликнула Алиса, прильнув к иллюминатору. — Под нами кругом вода.
— Думаю, вы любуетесь Черным морем, а мне видны только ваши волосы.
Алиса отстранилась, давая Долдри полюбоваться открывшимся видом.
— Мы и правда скоро сядем, я был бы не прочь размять руки.
Некоторое время спустя Алиса и Долдри отстегнули ремни. Спускаясь по трапу, Алиса подумала о друзьях в Лондоне. Она уехала два дня назад, а как будто прошли недели. Ее квартира осталась где-то очень далеко. Когда она ступила на землю, у нее сжалось сердце.
Долдри забрал чемоданы. Во время паспортного контроля служащий таможни спросил о цели их визита. Долдри обернулся к своей спутнице и сказал, что они прибыли в Стамбул, чтобы разыскать будущего супруга Алисы.
— Ваш жених турок? — спросил таможенник, снова просматривая Алисин паспорт.
— По правде говоря, мы сами еще не знаем, возможно, и турок. Нам известно только, что живет он в Турции.
Таможенник посмотрел на них недоверчиво:
— Вы прибыли в Турцию, чтобы выйти замуж за незнакомого вам мужчину?
И, прежде чем Алиса успела ответить, Долдри подтвердил, что все так и есть.
— А в Англии нельзя найти хорошего мужа? — продолжал офицер.
— Наверное, можно, — сказал Долдри, — но там нет такого, который подошел бы для мисс.