20
Лугонес Леопольда (1874 – 1938) – аргентинский прозаик и поэт, один из основоположников модернизма.
Литераторов (ит.).
«В последний час» – ежедневная буэнос-айресская газета (исп.).
С самого начала (лат.).
В свое удовольствие (ит.).
Запас (англ.), то есть (лат.).
Богом из машины (лат).
Всем известно, что шестой том вышел посмертно в 1939 году. (Примеч. О. Бустоса Домека.)
Дальше – тишина (англ.). Последняя реплика Гамлета.
Ниренстейн Суза – в этой двойной фамилии упоминание французского писателя и критика символистского направления Робера де Суза (1865 -?), вероятно, должно объяснить интерес героя очерка к французской литературе.
Фернандес Сальданья Хосе Мария (1879 -?) – уругвайский историк и дипломат, его «Уругвайский биографический словарь, 1810 – 1940» вышел в 1945 г.
«Произведения и теории Стюарта Мерриля» (фр.). Мерршь Стюарт (1863 – 1915) – французский поэт-символист.
На смертном одре (лат.).
«Старый хлам» (фр.).
Мендес Катюль (1841 – 1909) – французский поэт из группы парнасцев. Микаоль Эфраим (1866 – 1890) – французский поэт-символист. Верфель Франц (1896 – 1945) – австрийский писатель, поэт и драматург. Вольф Гумберт (1885 – 1940) – английский поэт.
Мерседес – город в провинции Буэнос-Айрес.
На месте (лат.).
Мур Джордж Эдвард (1873 – 1959) – английский философ.
«Граф Луканор» – повесть испанского писателя Хуана Мануэля (1282 – 1348).
Говорун (фр.).
В 1942 г. Борхес сам участвовал в этой полемике в журнале «Сур» (эссе «Об описании в литературе»).
Журнал под этим названием Борхес издавал в 1946 – 1947 гг.
Апокрифический текст, принадлежащий Борхесу, входит в его книгу «Создатель» (1960).
Подвиг (фр.).
Несколько номеров журнала с таким названием Борхес с Биоем Касаресом издали в 1936 г.
«Клубочки» (исп. ovillos) – куплеты, в которых последний стих повторяется как первый в следующем куплете.
Любитель (фр.).
Браун Томас (1605 – 1682) – английский медик, писатель-мистик и философ-скептик.
Улътраизм – поэтическое течение, возникшее в 1919 г. в испаноязычной литературе, одним из представителей которого был молодой X. Л. Борхес.
Грасиан Бальтасар (1601 – 1658) – испанский писатель и философ.
Поэтический сборник Л. Лугонеса (1909).
Эти журналы издавал в 20-х гг. молодой Борхес с друзьями.
Обнаружить (фр.).
К сожалению, нам не удалось отыскать источник столь необычной метафоры.
Тостадо (наст, имя Мадригаль Алонсо де; 1400? – 1455) – испанский епископ и писатель, прославившийся своей плодовитостью.
Борхес печатался в этом журнале, который издавали аргентинский писатель и журналист Альф-редо Антонио Бьянки (1882 – 1942) и аргентинский писатель Роберто Джусти (1887 – 1976).
Лакомство (фр.).
Каррьего Эваристо (1883 – 1912) – поэт, воспевавший окраины Буэнос-Айреса; Борхес написал о нем книгу.
Палермо – район Буэнос-Айреса.
Жизнь в деревне (лат.).
Дюртен Люк (настоящее имя Андре Неве, 1881 – 1959) – французский писатель, упоминается в новелле Борхеса «Пьер Менар, автор „Дон Кихота"».
Издание этой энциклопедии Борхес рецензировал в 1938 г. в журнале «Огар».
Грегоровиус Фердинанд (1821 – 1891) – немецкий историк и поэт.
Не имеется ли в виду знаменитая предсмертная фраза Ф. Рабле: «Я иду искать великое „быть может"»?
«Дон Сегундо Сомбра» (1926) – роман из жизни гаучо аргентинского писателя Рикардо Гуи-ральдеса (1886 – 1927).
Целиком (лат.).
У (фр.).
Например (лат.).
Тенебрариум – от лат. tenebrae (потемки, мрак).
До тошноты (лат.).
Виеле-Гриффен Франсис (1864 – 1937) французский поэт-символист.
«Вкусы» (фр.).
Крупица соли (лат.).
Библиографический кабинет (фр.).
Вначале (лат.).
Что по-французски означает: «Это конец света». (Примечание, сделанное совместно Французской Академией и Испанской Королевской Академией.)
«Систематическое руководство» (фр.).
С Божьего соизволения (лат.).
Бремон Анри (1865 – 1933) – французский религиозный писатель и литературный критик, автор известного эссе «Чистая поэзия» (1925), вызвавшего большую полемику.
Омлет-сюрприз (фр.).
Петух в вине (фр.).
«Истина велика, и она возьмет верх» (лат.).
Следует читать: «Итак, изготовимся…» (Примеч, автора.) Предлагаем прочтение: «приготовимся». (Примеч, корректора.)
Оперный театр в Буэнос-Айресе.
Месонеро Романос Рамон де (1803 – 1882) – испанский писатель-костумбрист, описывающий нравы Мадрида.
Следует читать: «Г. Сенкевича». (Примеч. корректора.)
Темперлей – город к югу от Буэнос-Айреса, железнодорожный узел.
Навечно (лат.).
ВКТ – Всеобщая Конфедерация Труда (исп. CGT).
Санчес Флоренсио (1875 – 1910) – один из создателей национального театра и драматургии в Уругвае и Аргентине.
Пригород Лозанны (кантон Во).
Французские фамилии Птипэн, Локгет и английская Шортбред переводятся соответственно как Булочка, Хлебец, Бисквитное Печенье.
Намек на известный эпизод из истории завоевания Мексики, когда знаменитый конкистадор сжег корабли, чтобы его солдаты не помышляли об отступлении.
Посвященные (ит.).
Успех признания (фр.).
Если упомянутый выше Адам Куинси не имеет, кроме фамилии, ничего общего с английским писателем-романтиком Томасом Де Куинси (1785 – 1859), то итальянский гравер и архитектор Джованни Баттиста Пиранези (1720 – 1778) действительно прославился своими графическими архитектурными фантазиями.
Эмерсон Ралф Уолдо (1803 – 1882) – американский философ, эссеист и поэт.
«Тэтлер» (англ.«Болтун») – журнал с таким названием издавался в Лондоне известными английскими просветителями Ричардом Стилем (1672 – 1729) и Джозефом Адиссоном (1672 – 1719) в 1709 – 1711 гг.
То есть в Париже.
То есть общественную уборную (по имени римского императора Веспасиана, придумавшего взимать за нужники плату).
«Органон современной архитектуры» (лат.) Вероятно, в подражание «Новому органону» анг лийского философаФ. Бэкона(1561 – 1626).
Жилье (лат.).
Непригодные для жилья (фр).
«Там везде сплошь порядок и красота» (фр.) – из стихотворения Ш. Бодлера «Приглашение к путешествию».