103
«Там везде сплошь порядок и красота» (фр.) – из стихотворения Ш. Бодлера «Приглашение к путешествию».
Название знаменитого письма Э. Золя французскому президенту Фору в защиту Дрейфуса (1898).
Ступень к Парнасу (лат.).
Копи, Медельин – города в Колумбии.
Эсейса – аэропорт Буэнос-Айреса.
Не дважды за одно и то же (лат.). Формула римского права. Здесь: неповторимый.
Здесь: О. Б. Д. якобы сомневается – то ли это известный эрудит бенедиктинский монах фрай Бе-нито Херонимо Фейхоо (1676 – 1764), то ли аргентинский поэт и драматург Бернардо Каналь Фейхоо (1897 – 1982).
Трепещу, рассказывая об этом (лат.).
«Первый и последний кодекс» (лат.).
Полный переворот (лат.).
Балькарсе Флоренсио (1815 – 1839) – аргентинский поэт. Гвидо Спано Карлос (1827 – 1918) – аргентинский поэт-романтик, «Нения» – его стихотворение в патриотическом духе о так называемой Парагвайской войне (1864 – 1870) Аргентины, Бразилии и Уругвая против Парагвая. Эррера-и-Рейссиг – уругвайский поэт, употреблял наркотики, отсюда особый тон его стихов (см. также рассказ «Дань почтения Се-сару Паладиону»). Король Ви-сенте Венсеслао (1836 – 1889) – испанский поэт.
Не самое незначительное (англ.).
Классическое место (лат.).
Мора Лола (1866 – 1936) – скульптор, представительница официозного академического стиля. Вероятно, имеется в виду ее «Источник нереид» (1903).
«Журнал Латинской Америки» (фр).
Куадра – мера длины (463 м).
Важное сообщение. Пользуемся случаем, чтобы предложить всем немедля приобрести «Шесть задач для Исидро Пароли» О. Бустоса Домека. (Примеч. О. Б. Д.) Новелла «Жертва Тадео Лимар-до» – одна из «Шести задач…».
«Национальные» – народное название песо.
Полностью, без сокращений (лат).
Среди авторов, включенных Борхесом и Биоем Касаресом в их антологию «Книга ада и рая», фигурирует некая Мальвина де Сервус (видимо, вымышленная).
Полностью (лат.).
Нунъес де Арсе Гаспар (1834 – 1903) – испанский поэт-постромантик.
Регулес Элиас (1860 – 1929) – уругвайский поэт и драматург.
«Лица и личины» («Caras y caretas») – буэнос-айресский журнал, выходил в 1898 – 1939 гг.; Борхес опубликовал в нем один сонет.
Речь идет о поэте Каррьего (см. рассказ «Каталог и анализ разнообразных сочинений Лумиса»).
Пласа-де-Майо – центральная площадь Буэнос-Айреса
На смертном одре (лат.).
Первое издание (лат.).
Так сказать (фр.).
«Товаропассажирскнй поезд» (исп.).
Имеются в виду евреи – эмигранты из России (запрет на изображение человека идет из Библии).
Некочеа – город в провинции Буэнос-Айрес, на берегу Атлантического океана.
Вечеринки с чаем и танцами (фр.).
«Не прикасайся ко мне» (лат.) – слова воскресшего Христа, обращенные к Марии Магдалине.
Здесь: предусмотрительно (лат.).
Чистая доска (лат.).
Сьерра-Чика – горная гряда в аргентинской провинции Кордова.
«Правительственный вестник» (фр.).
Отповедь, ответный удар (фр.).
Тише, тише (ит.). – Здесь: к умеренности.
Челка (фр.).
«Флорида», «Боэдо» – названия двух групп литературной молодежи Буэнос-Айреса 20-х годов.
Батлер Сэмюэл (1835-1902) – английский писатель, переводчик, историк литературы.
По – город во Франции, на берегу Ла-Манша.
Чако (Гран-Чако) – природная область в центре Южной Америки, разделенная между Аргентиной, Парагваем и Боливией в результате военных действий.
Гайферос – персонаж средневековых романсов каролингского цикла.
Гандиа Энрике де (1906 -?) – аргентинский историк.
Гардель Карлос (1890 – 1935) – аргентинский актер, певец. В Аргентине прозван «королем танго».
Хуан Морейра – заглавный герой книги Э. Кар-рьего, поножовщик с окраин Буэнос-Айреса.
Морон и Наварро – пригороды Буэнос-Айреса.
То есть из Уругвая.
Вилькапухио – селение в Боливии, где во время Войны за независимость войско генерала М. Бель-грано 1 октября 1813 года потерпело поражение в битве против испанцев.
Пуна-де-Атакама – часть Андских гор на севере Аргентины.
Граду и миру (лат.).
Быть – значит быть в восприятии (лат.). – Основной принцип философии субъективного идеализма, сформулированный английским философом Джорджем Беркли (1684 – 1753).
Центральный полузащитник (англ.).
Счет (англ.).
Мюлуз – французский город в исторической области Эльзас.
Молинос Мигель де (1628 – 1691) – испанский религиозный деятель, осужденный католической церковью, основатель мистического течения квиетизма (от лат. quies – покой).
Лао-Цзы (Ли Эр) – автор древнекитайского трактата о «дао» (IV – III вв. до н. э.), призывающего к покорности судьбе, к примитивной простоте.
Сан-Хусто – городок в провинции Буэнос-Айрес.
«И видеть, будучи уже не ослепленным нашими глазами» (англ.). Брук Руперт Ионер (1887 – 1915) – английский поэт.
Чубут – провинция на юге Аргентины.
То есть Уильяма! В оригинальности склада ума этот изобретательный персонаж не уступает своему знаменитому тезке, английскому поэту и художнику Уильяму Блейку (1757 – 1827).
Своеобразной (лат.).
В целом (лат.).
Отец семейства (лат.).
В испанском названии журнала «Вы» употреблено местоимение женского рода («Vosotras») – то есть это журнал женский; «Билликен» – детский журнал.
Идея искусственного мозга имеется в романе английского писателя-фантаста Олафа Степлдона (1887 – 1950) «Создатель звезд», который Борхес рецензировал.
В вечности (лат.).
В том же состоянии (лат.).
«Отель Вод» (фр.).
Кошачий Зуб (фр.).
Аконкагуа – самая высокая гора Анд (6959 м).
Конститусьон – вокзал на одноименной площади в Буэнос-Айресе.
Труко – карточная игра.
Кондитерская
Паштет (фр.).
Фрикандо – мясное блюдо (фр.).
Флай – десерт из взбитых яиц, молока и сахара.
«Вымогательство» (фр.).
Перенапряжение (фр.).
До следующего (письма) (фр.).
Гомон Леон (1864 – 1946) – французский кинопродюсер, основатель фирмы «Гомон».