MyBooks.club
Все категории

Хулио Кортасар - Дивертисмент

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Хулио Кортасар - Дивертисмент. Жанр: Современная проза издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Дивертисмент
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
11 декабрь 2018
Количество просмотров:
300
Читать онлайн
Хулио Кортасар - Дивертисмент

Хулио Кортасар - Дивертисмент краткое содержание

Хулио Кортасар - Дивертисмент - описание и краткое содержание, автор Хулио Кортасар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Роман «Дивертисмент» (1949) не был опубликован при жизни Кортасара, но в нем уже ощущается рука зрелого мастера, будущего создателя таких шедевров, как «Выигрыши», «Игра в классики», «Книга Мануэля».«Она вечно падала со стульев, и вскоре все поняли, что нет смысла подыскивать ей глубокие кресла с высокими подлокотниками. Она садилась – и тотчас же падала. Иногда она падала навзничь, но чаще всего – на бок. Но вставала и улыбалась – добродушие отличало ее, и понимание, понимание того, что стулья – это не для нее. Она приспособилась жить стоя. Стоя она занималась любовью, на ногах и ела, и пила, она и спала не ложась, опасаясь упасть с кровати. Ибо, что есть кровать, как не стул для всего тела? В день, когда она умерла, ее, торопясь, положили в гроб; столь же спешно он был заколочен. Во время бдения над усопшей гроб то и дело клонился то в одну, то в другую сторону – он словно хотел куда-то упасть.»

Дивертисмент читать онлайн бесплатно

Дивертисмент - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хулио Кортасар
Назад 1 ... 19 20 21 22 23 24 Вперед

– Лучше бы я осталась с тобой.

– Нет. Сегодня я просижу ночь в студии Ренато, проболтаю с ним до утра. А завтра…

Завтра. Какие же мы все глупые!

– Замок на входной двери чуть туговат, – предупредил я Сусану, – поворачивай влево и нажимай сильнее. Спокойной ночи.

Во сне Марта плакала, такой я ее навсегда и запомнил, ее образ хранится в моей памяти, как фотография того, кто уехал далеко, куда-то за океан; она очень изменилась, но не хочет в этом признаваться, и тогда – плачет.


– Ну что? – спросил я Ренато. – Как насчет совместного бдения над оружием?

– Лично я не против. Давай перетащим сюда диван, а потом поставим лампы так, чтобы свет падал ровнее.

Мы быстро навели порядок. Я отнес остатки ужина в кухню, где мне пришлось переложить Тибо-Пьяццини на мраморный подоконник; иначе бокалы и тарелки не поместились бы на столе. Через окно в кухню проникал свежий ветерок, ночь была тихая – почти как пишут в книжках. Когда все было готово, Ренато подошел к мольберту и сорвал с него резавшее глаз желтое покрывало. Полулежа на диване, я впился глазами в меньшую фигуру. В персонаже, собиравшемся войти в дом, легко угадывались черты Ренато. Столь же безошибочно узнавался человек с мечом на первом плане: это был Хорхе.

Я подумал, что были в истории мечи, носившие имена «Колада» или «Экскалибур». Мы, порзгеньос, тоже имели право на свой меч; и почему бы ему не называться Лаурой?


Мы проболтали всю ночь напролет, и на рассвете я стал свидетелем того, как Ренато уничтожал свою картину, мертвенно-бледный от бессонной ночи и от выкуренных сигарет, но, как всегда, решительный.

Я же начал день с того, что решил исполнить один маленький, но показавшийся мне весьма значительным ритуал. Соорудил очаровательный подарочный пакетик, завернул в него сувенирчик – на память о «Живи как умеешь», сказал Ренато «прощай» и, едва расвело, вышел на улицу. Подгоняемый утренней свежестью, я прогулялся бодрым шагом, затем поймал такси и через четверть часа уже заходил в дом Вихилей. Ключом, который мне был выдан в незапамятные времена, я проложил себе путь в гостиную, смежную со спальней Хорхе. Осмотревшись, я зажег лампу, висевшую над креслом в углу, где было так удобно читать, и положил на журнальный столик свой подарочек, предварительно как можно заметнее написав на нем имя адресата. В доме стояла полнейшая тишина, и мне не составило труда представить Хорхе и Лауру – спящих, тесно прижавшись друг к другу, посреди бескрайних пустынь простыней и снов.

После этого я направился домой – пешком, чтобы дать Сусане время растолкать Марту и привести ее в божеский вид для наступившего нового дня. До поры до времени я предпочел не беспокоить девочек и шел не спеша, думая о Хорхе, о том, какое у него будет лицо, когда он обнаружит пакетик, и потом – когда откроет его и увидит сувенир из студии Ренато: голову Тибо-Пьяццини, отличный подарок на память о «Живи как умеешь».

Буэнос-Айрес. Карнавал 1949 года

Примечания

1

…и я убью тебя этим мечом! При слове «меч» злосчастный кусок металла, как показалось Рэйчел, мгновенно вытянулся в острую, угрожающе нацелившуюся на нее иглу.

Она посмотрела Эмилии в глаза, тщетно пытаясь понять: всерьез ли та говорит, или же это все-таки игра.

Ричард Хьюз. «Ураган над Ямайкой» (англ.).

2

Здесь и далее перевод стихов В. Андреева.

3

Здесь: на голое тело (фр.).

4

Наоборот (лат.).

5

Нужно отупеть (фр.).

6

У меня есть право петь этот блюз, у меня есть право скорбеть и рыдать (англ.).

7

У него есть право плеваться паром (англ.).

8

Букв.: жалобное мычание (англ.).

9

Высокая, окутанная саваном фигура леди Мэдилейн Ашер (англ.).

10

В мгновение ока (нем.). Слово «Augenblick» состоит из двух частей: «Augen» – глаз, «blick» – моргать.

11

Не то, чтобы твой Танги уж совсем плох. Но ты бы видел братьев, Рене, ты бы видел! (фр.).

12

Ближний бой в боксе (англ.).

13

Природа – некий храм, где от живых колонн / обрывки смутных фраз исходят временами… (фр.; перевод В. Левнка).

14

Мой дорогой месье Дюпен (фр.)

15

Незаметно
вы вошли в мою жизнь,
незаметно
вы заняли мое сердце (фр.).

16

Здесь: певица (букв.: болтунья) (фр.).

17

Мулат мой из Бразилии,
где солнца в изобилии (порт.)

18

О, времена, о, нравы (лат.).

19

Фейерверк (англ.; фр.).

20

Мулат мой из Бразилии, где солнца в изобилии, спой мне о себе… (порт.).

21

Уезжаешь ты в город сегодня, Джим,
Покидаешь свой дом родной,
Из семьи уезжаешь к людям чужим, —
Собирая сына в дорогу, мать
Говорила ему с тоской (англ.).

22

Слезы, пустые слезы и так далее (англ.).

23

«За закрытой дверью» (фр.).

24

В свое удовольствие (um.).

25

Художник-творец; свободный художник (фр.).

26

Белая горячка (лат.).

27

Прогнило что-то в моем левом ботинке (англ.).

28

«Поворот винта» (англ.).

29

Букв.: замедленная съемка (um.; термин в киноискусстве).

30

«Форма и цвет» (фр.).

31

«Мой личный палач» (англ.).

32

Милая Су, только ты… (англ.).

33

Бармаглот (англ.).

34

«В глущобу путь его лежит / Под дерево Тумтум» (англ.) – Здесь и ниже перевод Д. Орловской.

35

«О храброславленный герой, / Хвалу тебе пою!» (англ).

36

Звукосниматель (англ.).

37

Больше света (нем.).

38

Лилия долины (фр.).

39

Возражение принимается (англ.).

40

Демоны и чудеса (фр.).

41

Относительно завтрашнего дня нет никакой уверенности (um.).

42

Кто хочет радоваться, пусть радуется (um.).

43

Это ява того, кто уходит (фр.).

44

Здесь: сердцем чиста и голова не пуста (англ.).

Назад 1 ... 19 20 21 22 23 24 Вперед

Хулио Кортасар читать все книги автора по порядку

Хулио Кортасар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Дивертисмент отзывы

Отзывы читателей о книге Дивертисмент, автор: Хулио Кортасар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.