10
В Лопухинском переулке находилась после войны Библиотека иностранной литературы.
«Лейтенант с лицом худощавой свиньи». Это был такой лохматый прозаик из Ленинграда, но мы не знали, что он пишет стихи — речь идет об Александре Кондратове (1937–1993); в его стихотворении — «сержант с лицом худощавой свиньи».
«Место на верху» (Room At The Top) — роман Джона Брейна, называющийся в русском переводе «Путь наверх» (1960).
Про Майн-Рида мы потом узнали, он его еще не обозвал Майн-Ридом — «Гемингвея, современного заместителя Майн-Рида» (Владимир Набоков. Лолита. Постскриптум к русскому изданию (1965)). Ср. с. 98. II
«Коньячными ритмами» Улитин называл свои собственные монологи в перевозбужденном, не слишком трезвом состоянии (3. Зиник).
…цитаты из «Силуэтов» — «Силуэты русских писателей» Ю.И. Айхенвальда.
…«один гражданин организовал вечер» — речь идет о вечере Булата Окуджавы, организованном в кафе «Артистическое» Асарканом. Тамара Красивая — официантка из кафе.
Почему меня беспокоила вторая чашка чаю? — аллюзия на мое подражательное сочинение «Четвертая чашка чаю» (3. Зиник).
Ученица 4-го класса написала сочинение под названием «Третий класс» — из «Четвергазмов» 3. Зиника.
One day they would decide… — Когда-нибудь они решат его расстрелять. Неизвестно, когда это случится, но за несколько секунд, наверное, угадать можно. (Это для тебя, мой мальчик.) Стреляют сзади, когда идешь по коридору. Десяти секунд хватит. (George Orwell. 1984 — кроме слов в скобках.)
«Тайная жизнь Уолтера Митти» — перевод П.П. Улитина из James Thurber был опубликован в сборнике напечатанных в «Неделе» в 1960–1961 гг. «Зарубежных новелл» (М.: Известия, 1962 [Переводчики не указаны!]). Автор назван — Дж. Тарбер. См. также с. 22.
По словам Ю.К. Олеши, Бернарда Шоу можно выбросить из мировой литературы — Ни дня без строчки. — М., 1965. С. 237.
Не знали, что закончим перебежкой. Что договаривает все граната — из стихотворения И. Эренбурга «Все простота: стекольные осколки…»
«Цикута» — текст Улитина (ср. с. 44 и 100).
Literary world… — Литературный мир, некрофилический до мозга костей — они убивают своих писателей, а затем украшают их могилы. «Я думаю, что психологическое условие для работы в газете — быть лжецом по призванию и патриотом по принуждению». Она призналась, что в некоторые дни, предвидя такую возможность, она приходила без трусов, чтобы сэкономить время. Проклятый дурак, неужели он не видит что у нас только один долг?
Бескоэльс — Бескин + Иоэльс.
Nicht gewöhnt, allein Sie haben schrecklich viel geschrieben [измененная цитата из Фауста (Театральное вступление:…nicht gewöhnt, / Allein sie haben schrecklich viel gelesen)] — Не приучены, но они ужасно много написали.
Take саге… — Осторожно. То же самое было в самом начале. Рисковать — для других. А вот и результат, если позволите. / ДИКТАНТ
«Черный обелиск» — роман Ремарка (1956).
ГНБ — Государственная научная библиотека; в 1958 г. переименована в ГПНТБ.
…четвертый том Бакеберга — вероятно, речь идет о шеститомной монографии «Die Cactaceae» (Кактусы), выходившей с 1958 по 1968 г. (Этот фрагмент связан с работой Улитина в немецком отделе магазина «Книги стран народной демократии»; ул. Горького, 15.)
«Волны» — поэма Б. Пастернака (1931).
«День триффидов» (М., 1966) — роман Джона Уиндема (1903–1969).
«Шпион, которого я любила» — Philby, Eleanor. Kim Philby: the spy I loved. London, 1968.
Drink generously… — Выпейте с ним, не скупясь на угощение, и он щедро расскажет вам обо всем, что случилось с ним после описанных выше событий (Уэллс. Человек-невидимка).
I wonder who's reading it now… — Я заинтересовался, кто это читает. Он читал Пастернака громко, и теперь я думаю, что это мог быть сам Мандельштам. Может быть. Это было приблизительно в феврале 1939 или немного позже.
Where there is no ventilation… — Там где нет вентиляции, свежий воздух объявляется вредным для здоровья. Там где нет религии, лицемерие становится хорошим тоном. Постарайтесь получить то, что вы любите, иначе вы будете вынуждены полюбить то, что у вас есть. (Б. Шоу «Афоризмы для революционеров» Maxims for Revolutionists, приложение к пьесе «Человек и сверхчеловек».)
«He's het up…» (p. 186 Destination Unknown by Agatha Christie) — «Он немного возбужден, но я бы сказала что Том Беттертон так же [психически] здоров как вы и я» («Место назначения неизвестно», рус. перевод в ж. «Неман» 1970, № 1–3).
Verbotene Liebe… — Запрещенная любовь. Пропавшая жизнь. Что ты на это скажешь?
К.Ула-Курта (Кулак-у-Рта) — прозвище одного из сокамерников по ЛТПБ (Колька Сутыгин, он же Мишка Мотыгин [см. с. 42]), с уголовным прошлым, который разыгрывал из себя шизофреника. Он потом появился в Москве, разыскал Асаркана, и ему принадлежит фраза, которую любил цитировать Асаркан: «Иди, воруй, пока трамваи ходят» (3. Зиник).
Did you see me… If you can keep your head [Kipling. If], keep it, do it. — Вы видели как я плачу по счетам и бегу как угорелый? Вы видели как я плаваю? Достаточно для надписи на стене. Если вы можете сохранять свой разум, сохраняйте, делайте [именно] это.
But she wanted to be arrested… — Ho она хотела быть арестованной. Но она хотела чтобы ей запретили спокойно спать дома.
Всю ночь гремят джазбанды и скалят искалеченные рты — А. Вертинский, «Желтый Ангел».
But nobody compels you… — Ho никто не заставляет тебя читать это. Но никто не хотел сказать что-либо более определенно. Проклятый дурак, как он не понимает? Именно в тот самый момент, когда тебе нужно найти 20 хороших слов. Двадцать хороших слов могли бы изменить это.
Just for you about justice… — Как раз для тебя о правосудии. Официальная церковь и высшая мера наказания. Она хотела остаться в одиночестве.
Virginia Dignam said wittily… — Вирджиния Дигнэм остроумно сказала: «Если это искусство, это искусство с Ф[еррери].» (См. прим. к с. 41.)
«Разговор о рыбе» (1967) — книга Улитина (М.: ОГИ, 2002).
«Болван предал болвана, то были я да ты» — фрагмент перевода двустишия из «1984» Оруэлла: Под деревом каштана, любуясь на цветы, болван предал болвана. То были я и ты. [3. Зиник, цитирующий этот текст в одной из своих радиопередач, предполагает, что это перевод Улитина.]
«Under the spreading chestnut tree I sold you and you sold me» — 1984. См. выше. Scrambler is the word… — Шифровальщик — вот слово. Именно то, что я забыл. Именно то, что мне не нужно помнить.
Тут человека берегут как на турецкой перестрелке — Пушкин, «Гусар» (1833).
«Озеро в жаркий день», «Холостой заряд» — тексты Улитина.
Мы читаем «Похищение премьер-министра» вслух. Агата Кристи в московском издании — Agatha Christie. Selected Stories. М., 1969. «The Kidnapped Prime Minister».
«Трэджи фо ю, комикал фор эврибоди элс». Игзэктли! — «Трагично для тебя, комично для всех остальных». Точно! (См. прим. к с. 75).
«Круг чистой воды». «Заблудшие». «Фараон» — фильмы.