51
«Круг чистой воды». «Заблудшие». «Фараон» — фильмы.
…роман «Максим Шостакович» (см. также с. 40, 109) — вряд ли имеется в виду мифический роман Вен. Ерофеева — он называется во всех источниках либо «Дмитрий Шостакович» либо просто «Шостакович»; у ППУ везде именно «Максим Шостакович».
…«мать Ермолая» — то есть мать сына Солженицына.
«Америка в Сокольниках» — имеется в виду американская выставка в парке Сокольники в 1959 г.
Лучшая виолончель СС заявила, что СВ создает артистический карантин вокруг него и его жены… это месть за дружбу с изгнанником — Ростропович, советская власть, Вишневская, Солженицын.
«10 рассказов и их авторы» — ср. «Ten Novels and Their Authors» Сомерсета Моэма.
В высотном доме на Котельнической набережной находился магазин «Филателист», марочники собирались там.
«Демон, а не возлюбленный» (The Demon Lover) — рассказ из одноименного сборника.
Let them go… — Пусть они уходят, чем скорее тем лучше. Слишком много для этой темы [Поговорили и хватит].
Original, fahr hin in deiner Pracht Wie konnte dich die Einsicht kranken: wer kann was Kluges, wer was Dummes denken, dass schon die Vorwelt nicht gedacht? — искаженная цитата из «Фауст», ч. 2, акт 2. Пер. Б. Пастернака:
Ступай, чудак, про гений свой трубя!
Что б сталось с важностью твоей бахвальской,
Когда б ты знал: нет мысли мало-мальской,
Которой бы не знали до тебя!
«Истребление истуканов»… по мотивам книги «Весна в Фиалте» — в сборнике Набокова есть рассказ «Истребление тиранов».
«Четырехэтажная тавтология», «Фотография пулеметчика» — книги Улитина.
Военный человек — речь идет о В.М. Иоэльсе (3. Зиник).
…у Бержераков — у Айхенвальдов.
Is this film a sick… art with an F. Virginia Dignam (4.1.74) about «Le Grand Bouffe (Blow-out)». Eating themselves to death. — Является ли этот фильм неудачной шуткой или произведением искусства? Я склонна предполагать первое, но если верно второе, то я буду считать его искусством вместе с Ф. Вирджиния Дигнэм о [фильме] «Большая жратва» [реж. Марко Феррери (Ferreri) 1973] (Пирушка — [англ. название]). Поедая себя до смерти. [Art with an F = fart (пердеть)].
АИЦ: они обмениваются письмами и каждая пишет под копирку. Обе отмежевываются от «этого клеветника С.» А то не выйдет книга во втором издании. — А.И. Цветаева. Воспоминания — первое издание 1971. 2-е — 1974. С. — вероятно, Дмитрий Сеземан.
ЛТД — лучший телефонный друг; так ППУ обычно называл В. Гаевского…о. победы над к.м. — окончательной победы над китайскими марксистами (с. 95).
Кто переводил «А Вы любите Брамса?» — русский перевод Н. Жарковой (1974).
…великий поэт и шпионка Бенкендорфа — Пушкин и Каролина Собаньская.
«Отныне и во веки веков», роман Джеймса Джоунза — Джеймс Джонс, «Отсюда и в вечность» (М.: Воениздат, 1969). Улитин более правильно переводит название «From Here to Eternity».
Эмбахада — посольство (исп. embajada).
РДВ — Радио Дойче Велле (Немецкая волна).
Шутка Валентина Петровича, вы только не говорите Леониду Максимовичу — Катаев, Леонов.
Чи коегзистовач чи не енгзистовач (польск.) — либо сосуществовать, либо не существовать.
Следователь Комельо — персонаж нескольких романов Сименона — чиновник от угрозыска, антипод комиссара Мегрэ.
Пришел солдат с фронта — фильм реж. Н. Губенко, 1972.
Hold your hour and have another [название книги Brendan Behan]. You have time… — Перетерпи час и возьми еще один. У тебя есть время, никто тебя не ждет, ты можешь сесть и выпить еще одну чашку чая. Я был с ним до конца. И я не забываю и ее слова: «Вы так похожи, что можно обознаться». Точно!
No great physical pleasure… — Оба мы не получили большого физического наслаждения в ту ночь: было слишком холодно, я слишком нервничал, было слишком много мороки с пуговицами, молниями и бретельками.
Thafs all… Und ist ein wunderlich Kapitel [ «Фауст», ч. 1, Кухня ведьмы]. Just what I thought, exactly. — Это всё. Все остальное в другой книге. И есть одна чудесная глава. Именно то, что я думал, совершенно точно.
…завтрак в буфете ИФЛИ — наутро после того, как ППУ послал анонимную антисоветскую записку лектору по марксизму, к нему в столовой подсел студент и сказал, что знает, чей почерк в записке (3. Зиник).
«Бабы рязанские», «Водоворот» — советские фильмы, оба 1927 г. Т. е., очевидно, речь идет о детских впечатлениях.
Отошлю про «Тедди», ладно. 24.1.71 — при разборе библиотеки ППУ в книге: И. Галинской «Философские и эстетические основы поэтики Сэлинджера» (М., 1975) обнаружилась вложенная открытка А.Н. Асаркану до востребования (отправленная и, очевидно, полученная) со следующим текстом: «Если для тебя так важно иметь „Тедди“ по-русски, возьми черновые тетради и перепечатай на своей машинке. Там есть даже варианты, из которых ты можешь сделать выбор. Там только 2 последних страницы по-английски, а так всё полностью. И не высказывай ту мысль, что мол завидую Вам, господин учитель, на Ваши заботы. Они и наши. 20.1.71 /19.2.71» (зачеркивания, подчеркивание и вторая дата сделаны другими чернилами). Рассказ «Тедди» был впервые опубликован в «Иностранной литературе» 1982, № 10 (пер. С. Таска).
Quel mysterei. — Какая тайна! Какое странное бремя, груз тайны, который можно было держать таким, сладким и тяжелым, в моих руках! Это были корни, корни всего того, что прекрасно, примитивные корни всей совершенной красоты.
Низовскую пристань — испр. автором — было Нижнюю пристань.
ЛЛИ — Л.Л. Иерихонов, литератор, знакомый Улитина.
Приписку внизу этой страницы не удалось разобрать с уверенностью.
Братья Шайхеты: их было 4 брата, Борис Ефимов, Ефим Зозуля, Михаил Кольцов и только четвертый брат фотограф остался при своей фамилии. Михаил Кольцов и Борис Ефимов действительно братья (Фридлянд). Ефим Зозуля и Аркадий Шайхет — нет.
Пал Филиппыч — отец Улитина.
…евгюбические надписи на 303 странице 1-го тома — у Толстого в «Анне Карениной» (т. 8 с. 302) не комментируется. «„В кабинете Каренина лежала начатая французская книга о евгюбических надписях“ (с. 243). В 1444 г. в умбрийском городе Gibbio (Италия) были найдены семь бронзовых досок с надписями, относящимися к религиозным обрядам. В ноябрьском номере журнала „Revue de Deux Mondes“ за 1875 г. напечатана статья французского филолога Мишеля Бреаля об „евгюбических таблицах“ („Les tables Eugubines“). Ее, по-видимому, и читал Каренин» (Толстой Л. Н. Анна Каренина / Изд. подгот. В.А. Жданов и Э.Е. Зайденшнур. — М.: Наука, 1970.)
утомленная, но ненасытившаяся, это из Ювенала — Сатира VI, 130: et lassata uiris necdum satiata recessit.
В том шалмане трое инвалидов… полягут тут тихи. — ППУ припоминает (также на с. 73 и, возможно, 115) стихотворение О. Берггольц [в опубликованном тексте: «В той шаражке…»]: