— Она не злая,— сказал он.— Просто совсем потеряла голову.
— Да,— согласились Тим и Гровер.
— Не знаю, — показав рукой в сторону своего дома, сказал Карл, который словно растворился в дожде,— надо ли мне идти домой, или пока нет. Что мне делать?
Гровер, Этьен и Тим переглянулись. Потом Гровер, как самый главный, спросил:
— Почему бы тебе не затаиться на время?
— Да,— согласился Карл.
Они дошли до торгового центра и зашагали по черному, блестящему асфальту автостоянки, в котором отражались горящие ртутные фонари, красная неоновая вывеска супермаркета, синяя вывеска автозаправочной станции и множество желтых огней. Они шли среди этих цветных пятен по широкой черной полосе, которая, казалось, простиралась до самых гор.
— Я, пожалуй, спрячусь в логове,— сказал Карл,— в усадьбе короля Ирьё.
— Пойдешь туда ночью? — спросил Этьен.— Не боишься кавалерского офицера?
— Кавалерийского,— поправил Гровер.
— Он мне ничего не сделает, — сказал Карл.— Сами знаете.
— Знаем,— согласился Тим. Разумеется, они знали: им было известно все, что может сказать Карл. Иначе и быть не могло: взрослые, если бы они узнали о нем, назвали бы Карла «воображаемым товарищем по играм». Дети сами домысливали его слова, его жесты, его гримасы, причины, по которым он плакал, то, как он бросал мяч в корзину,— всё, и тем самым оправдывали его существование и придавали ему подлинность, которую надеялись со временем воплотить. Карл вобрал в себя фразы, образы, возможности, неприемлемые для взрослых, отвергнутые ими, оставленные за пределами города, словно останки автомобилей на свалке отца Этьена,— все то, с чем взрослые не могли или не хотели мириться, а дети, напротив, могли играть часами, складывая воедино, переставляя, питая, наделяя смыслом, совершенствуя. Карл принадлежал только им, был их другой и роботом, с которым они могли играть, покупать ему газировку, могли поручить ему опасное дело и даже, как сейчас, взять и отправить прочь.
— Если мне понравится,— сказал Карл,— я пока побуду там.
Друзья кивнули и расстались с Карлом, который развернулся, не оглядываясь, помахал им рукой и потрусил через стоянку. Когда он исчез за пеленой дождя, мальчики, засунув руки в карманы, направились к дому Гровера.
— Грови, у нас теперь интеграция или уже нет? — спросил Этьен.— Что если он не вернется? Заберется на товарняк и уедет?
— Спроси у своего отца,— огрызнулся Гровер.— Я ни фига не знаю.
Этьен схватил с земли пригоршню мокрых листьев и засунул их Гроверу за шиворот. Гровер шаркнул ногой по луже, чтобы обрызгать Этьена, но попал в Тима. Тим подпрыгнул и тряхнул мокрую ветку, окатив Гровера и Этьена холодной водой. Этьен хотел толкнуть Тима через Гровера, который упал на четвереньки, но Тим зацепил Гровера, и тот плюхнулся лицом в грязь. Они миновали огни торгового центра, распрощавшись с Карлом Баррингтоном, оставив его в компании прочих истощенных призраков в сомнительном убежище; и, вдоволь нарезвившись под ночным дождем, разошлись по домам, где каждого ждал горячий душ, сухое полотенце, телевизор, поцелуй с пожеланием спокойной ночи и сны, которые уже никогда не будут безмятежны.
…под Восьмой раздел… — Имеется в виду 8-й раздел Положения о прохождении военной службы с перечислением оснований для увольнения по причине умственной неполноценности.
…от Лестера Янга и Джерри Маллигэна в «Бёрдленде»… — Лестер Янг и Джерри Маллигэн — известные американские джазовые музыканты. «Бёрдленд» — знаменитый клуб в Нью-Йорке, где выступал выдающийся саксофонист и композитор Чарли Паркер (1920–1955) по прозвищу «Птичка».
НАСПЦН — Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения (NAACP — National Association for the Advancement of Colored People).
Übermensch — Сверхчеловек (нем.).
…из роты Браво… — «Рота Браво» — жаргонное наименование роты В, второй роты. Рота С называется Рота Чарли и так далее.
…этих чертовых каджунов… — Каджуны — потомки акадийцев, колонистов из поселения Акадия во французской Канаде, которые в XVIII в. в период войны с французами и индейцами были сосланы англичанами в разные колонии Юга. Часть из них живет на юго-западе Луизианы; говорят на акадийском диалекте французского языка.
…два оттопыренных средних пальца… — Неприличный жест, в данном случае обозначающий высшую степень отчаяния и просьбу оставить в покое.
…был выпускником МТИ… — МТИ — Массачусетский технологический институт.
…с суховатым выговором жителя Бикон-Хилла. — Бикон-Хилл — фешенебельный район в старинной части Бостона.
…самый высокий КУР… — КУР — коэффициент умственного развития.
…попасть в Пойнт… — Пойнт — имеется в виду академия Вест-Пойнт, самое престижное военное учебное заведение в США.
Он читал такие труды, как «Бытие и ничто» и «Форма и ценность современной поэзии»… — «Бытие и ничто» (1943) — основное философское сочинение Ж. П. Сартра (1905–1980), основоположника французского экзистенциализма. «Форма и ценность современной поэзии» — вышедшая в 1946 году классическая книга Р. П. Блэкмура, в которой в частности анализировалась поэзия Т. С. Эллиота, на аллюзиях из которой во многом построен рассказ.
…в 20 милях от Лейк-Чарльз. — Настала пора сказать, что в основу рассказа положены подлинные события. 27 июня 1957 года ураган Одри разрушил в южной Луизиане город Кэмерон. Все обстоятельства перечисленные Пинчоном (ошибки метеорологов, множество погибших, участие военных и даже расположение спасателей в студенческом кампусе) соответсвуют этому случаю. Форт Таракань в реальности назывался Форт Полк. Вот только действие перенесено с конца июня на середину июля.
Война — это ад… — Слова героя Гражданской Войны генерала Уильяма Текумси Шермана. Риццо, как «интеллигент», довольно много говорит цитатами, часть из которых здесь не комментируется.
Пикник занялся ТСС-3, а Ливайн принялся налаживать РЛС-10. — ТСС-3, РЛС-10 — радиорелейные станции.
…прямо как на Бурбон-стрит… — Бурбон-стрит — веселая улица в Новом Орлеане.
…долговязый рыжий РПК… — РПК — рядовой первого класса.
…с тех пор, как закончил Городской колледж в Нью-Йорке. — Колледж высшей ступени, входящий в состав Городского университета Нью-Йорка. Основан в 1947 г.
…тот прежний сержант Билко… — Сержант Билко — герой одноименного телесериала 1950-х годов, хитроумный проказник, превративший казарму в игорный дом. Роль Билко исполнял Фил Сильверс.
«Том Коллинз» — легкий коктейль из джина с лимонным соком и сахаром.
…в духе журнальчика «МакКолл»… — «МакКолл» — американский журнал для домохозяек.
…еще не отданную на поругание Пасифаю — Пасифая — в греческой мифологии дочь Гелиоса, супруга критского царя Миноса, воспылавшая любовью к быку; в результате этой связи родился Минотавр (чудовище с головой быка).
В разгаре «Жизни» объяты мы смертью. — Аллюзия на роман Дж. Джойса «Улисс».
…и галлоном домашнего мускателя… — Мускатель — вино из мускатного винограда.
Эй, sfacim! — Sfacim — Что-то вроде «едрить тебя…» В романе «V.» есть указание, что источником Пинчону послужило итальянское слово sfacimento, означающее «распад», «гниение». Однако по-английски слово звучит непристойно.
Именно Вивальди — шестой концерт для скрипки с подзаголовком Il Piacere… — Антонио Вивальди (1678–1741) — итальянский композитор, скрипач и дирижер. Создал жанр сольного инструментального концерта. Его концерты «Времена года» — ранний образец программной симфонической музыки. Il Piacere — удовольствие (итал.).