58
…Kitchi lofass a shegitbe… — Грубое венгерское ругательство, эквивалент английского «Up yours».
Purche porti la gonnella, voi sapete quel che fa. — «Пока она носит юбку, ты знаешь, кто она такая» (итал.) — из оперы «Дон Жуан».
…познакомившись с представлениями Гиббса о вселенной… — Гиббс, Джосайя Уиллард (1839–1903) — американский физик-теоретик, один из основоположников термодинамики и статистической механики. Он обобщил принцип энтропии, применяя второе начало термодинамики к широкому кругу процессов. (В работах Гиббса до сих пор не обнаружено ни одной ошибки, все его идеи сохранились в современной науке.)
…он был знаком и с теоремой Клаузиуса, согласно которой, в замкнутой системе энтропия возрастает, — Клаузиус, Рудольф Юлиус (1822–1888) — немецкий физик, один из основателей термодинамики; одновременной с У. Томсоном дал первую формулировку второго начала термодинамики: «Теплота не может сама собою перейти от более холодного тела к более теплому». В 1865 г. Клаузиус ввел понятие энтропии и высказал мысль о тепловой смерти Вселенной, распространив принцип возрастания энтропии замкнутой системы на всю Вселенную. Клаузиус доказал теорему вириала, связывающую среднюю кинетическую энергию системы частиц с действующими в ней силами.
…после того как Гиббс и Больцман применили к этой теории принципы статистической механики… — Больцман, Людвиг (1844–1906) — австрийский физик. Наибольшее значение имеют работы Больцмана по статистическому обоснованию термодинамики.
…чтобы virtu и fortuna распределялись приблизительно 50 на 50. — Virtu и fortuna (итал.) — «достоинство, сила» и «судьба, фортуна».
…молодое поколение относится к Мэдисон-авеню с тем же раздражением, с каким его поколение в свое время смотрело на Уолл-стрит… — Мэдисон-авеню, Уолл-стрит — улицы в Нью-Йорке; на первой расположены центры рекламы, на второй — банки, биржа и другие финансовые учреждения.
…кто лучше: Сол Минео или Рикки Нельсон. — Сол Минео и Рикки Нельсон — американские киноактеры, снимавшиеся преимущественно в вестернах.
И еще «Сайентифик Америкэн». — «Сайентифик Америкэн» — американский научный журнал.
…его послали со спецзаданием в Окридж. — Окридж — город в штате Теннесси. В 1942 г. пустынный район Блэк-Окридж вокруг города был избран местом расположения штаб-квартиры и лабораторией «Манхэттенского проекта».
Что-то связанное с Манхэттенским проектом. — Манхэттенский проект — финансировался правительством США и завершился созданием первой атомной бомбы в 1945 г.
…И Темпл Дрейк в конце «Святилища»… «Ночной лес». — «Святилище» (Sanctuaiy, 1931) — роман Уильяма Фолкнера; «Ночной лес» (Nightwood, 1936) — роман Джуны Барнс (1892–1982); в обоих романах немалую роль играют проблемы секса. Темпл Дрейк — героиня «Святилища».
…грустный и болезненный танец в «L’Histoire du Soldat» Стравинского. — «L Histoire du Soldat» — «История солдата» (фр.) (1918). Балет (с декламацией) композитора Игоря Стравинского.
…во всех величаво сдвоенных музыкальных автоматах cafes-dansants… — Cafes-dansants — танцзалы (фр.).
…не мог излечить от grippe espagnole. — Grippe espagnole — испанский грипп (фр.).
…много ли осталось музыкантов в оркестре после Passchendaele и битвы на Марне? — Passchendaele — город во Фландрии, бельгийской провинции; Марна — река во Франции. Места крупных сражений Первой мировой войны.
…во всех расхлябанных юнцах, пытающихся подражать Вернону Кэстлу… — Вернон и Айрин Кэстл — известная пара танцовщиков начала века.
Ma maitresse. — Моя любовница (фр.).
Я буду помнить апрель… — «Я буду помнить апрель» (I'll Remember April) — песня Дж. Де Пауля, написанная в 1941 году. Пользуется большой популярностью у джазовых музыкантов. Далее упоминаются: «Любовь на продажу» (Love for Sale) — тема из мюзикла «Жители Нью-Йорка», написанного Колом Портером в 1930 г.; «Эти глупые мелочи» (These Foolish Things) — песня и джазовая тема, написанная Дж. Стрейчем, X. Линком и X. Марвеллом; «С днем рожденья» (Нарру Birthday), «Киванис-клаб» (Kiwanis Club) — джазовые темы.
…На пикнике в клубе Киванис. — клуб Киванис — местное отделение организации «Киванис Интернэшнл», т. н. «клубов на службе общества». Кроме того, есть еще и джазовая тема «Киванис-клаб».
В Ротари… — Клуб Ротари — местное отделение организации «Ротари Интернэшнл», объединяющей влиятельных представителей деловых кругов.
Minghe morte. — Вероятно, сокращение от minchia morte, грубое итальянское восклицание.
…отольем на «Форрестол». — «Форрестол» — головной корабль из серии тяжелых авианосцев «Форрестол», вступил в строй в 1955 г. Назван в честь Джеймса Форрестола (1892–1949), министра обороны США (1947–1949), одного из авторов концепции «советской угрозы». Форрестол сошел с ума и выбросился в окно в ужасе перед советским вторжением.
…шла двурукая и двуязычная игра в mura. — Mura — возможно, искаженное morra: итальянская игра; игроки поочередно угадывают количество пальцев, которые показывает партнер.
…выкрикивали во всю силу своих легких: trois, sette. — trois (фр.) — три; sette (итал.) — семь.
…этой команде славного корабля «Лоллипоп»… — Lollipop — леденец (англ.).
…нелепо повисшая доминанта их отчужденных жизней разрешится в тонику темноты и полного отсутствия всякого движения. — Доминанта (лат. dominans — господствующий) — пятая ступень мажорного или минорного лада, а также аккорд, построенный на этой ступени. Как правило, переходит (разрешается) в тонику. Тоника (греч., «тонос» — основной) — главный устойчивый звук лада (I ступень гаммы), а также мажорное или минорное трезвучие, построенное на первой ступени лада. Вызывает ощущение завершенности при окончании на нем мелодии или ее части.
«Под розой». — По секрету, в тайне. Роза у древних римлян была эмблемой тайны. Если розу подвешивали к потолку над пиршественным столом, то все, что «под розой» говорилось и делалось, не должно было разглашаться.
…в этом своеобычном haut monde… — Haut monde — высший свет (фр.).
…противники называли «Il semplice inglese»… — «Il semplice inglese» — простодушный англичанин (итал.).
Последующее падение Хартума… — Хартум — столица Судана. Была захвачена махдистами в 1884–1885 гг. и отвоевана англичанами в 1898 г.
…словно любая европейская столица была для него Маргейтом… — Маргейт — курорт в Великобритании (графство Кент).
Cafe. — Кофе (фр.).
Путешествует с семьей, videlicet… — Videlicet — разумеется (лат.).
…увидеть развалины Фив в Луксоре. — Фивы — древняя столица Египта. Луксор — город к югу от Каира, частично расположенный на территории древних Фив.
…«Carissima signorina». — Дорогая синьорина (итал).
…Pazzo son!… Guardate, соте io piango ed imploro… — Безумен я! Услышьте мой плач и мои мольбы (итал.).