MyBooks.club
Все категории

Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю. Жанр: Современная проза издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Французский язык с Альбером Камю
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
12 декабрь 2018
Количество просмотров:
244
Читать онлайн
Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю

Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю краткое содержание

Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю - описание и краткое содержание, автор Albert Сamus, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Французский язык с Альбером Камю читать онлайн бесплатно

Французский язык с Альбером Камю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Albert Сamus

20. Dans son visage un peu asymétrique, je ne voyais que ses deux yeux, très clairs, qui m'examinaient attentivement, sans rien exprimer qui fût définissable (в его немного асимметричном лице я увидел только два его глаза, очень светлых, которые меня рассматривали внимательно, ничего не выражая: «без ничего выражать», что было бы поддающимся определению; définir — определять, давать определение). Et j'ai eu l'impression bizarre d'être regardé par moi-même (и у меня было странное впечатление, быть смотрящим на меня самого = будто я смотрю сам на себя).


20. Dans son visage un peu asymétrique, je ne voyais que ses deux yeux, très clairs, qui m'examinaient attentivement, sans rien exprimer qui fût définissable. Et j'ai eu l'impression bizarre d'être regardé par moi-même.


21. C'est peut-être pour cela, et aussi parce que je ne connaissais pas les usages du lieu, que je n'ai pas très bien compris tout ce qui s'est passé ensuite, le tirage au sort des jurés, les questions posées par le président à l'avocat, au procureur et au jury (может быть как раз из-за этого, а также потому, что я не знал обычаи места, я не очень хорошо понял все то, что произошло затем — жеребьевка присяжных, вопросы, заданные председателем суда адвокату, прокурору и присяжным; tirage au sort — жеребьевка). (à chaque fois, toutes les têtes des jurés se retournaient en même temps vers la cour) (каждый раз все головы присяжных поворачивались одновременно в направлении суда), une lecture rapide de l'acte d'accusation, où je reconnaissais des noms de lieux et de personnes, et de nouvelles questions à mon avocat (быстрое чтение акта обвинения, где я узнавал названия мест и людей, и новые вопросы моему адвокату).


21. C'est peut-être pour cela, et aussi parce que je ne connaissais pas les usages du lieu, que je n'ai pas très bien compris tout ce qui s'est passé ensuite, le tirage au sort des jurés, les questions posées par le président à l'avocat, au procureur et au jury (à chaque fois, toutes les têtes des jurés se retournaient en même temps vers la cour), une lecture rapide de l'acte d'accusation, où je reconnaissais des noms de lieux et de personnes, et de nouvelles questions à mon avocat.


22. Mais le président a dit qu'il allait faire procéder à l'appel des témoins (но вот председатель сказал, что он собирался велеть приступить к опросу свидетелей; faire + инф. — заставить, велеть; procéder (à) — приступать к...). L'huissier a lu des noms qui ont attiré mon attention (судебный пристав прочитал имена, которые привлекли мое внимание). Du sein de ce public tout à l'heure informe, j'ai vu se lever un à un, pour disparaître ensuite par une porte latérale, le directeur et le concierge de l'asile, le vieux Thomas Pérez, Raymond, Masson, Salamano, Marie (в недрах публики, только что бесформенной, я увидел подняться = как поднялись один за одним, чтобы скрыться затем за боковой дверью, директор и консьерж дома престарелых, старый Томас Перес, Раймон, Массон, Саламано, Мари; tout à l’heure — сейчас; только что).


22. Mais le président a dit qu'il allait faire procéder à l'appel des témoins. L'huissier a lu des noms qui ont attiré mon attention. Du sein de ce public tout à l'heure informe, j'ai vu se lever un à un, pour disparaître ensuite par une porte latérale, le directeur et le concierge de l'asile, le vieux Thomas Pérez, Raymond, Masson, Salamano, Marie.


23. Celle-ci m'a fait un petit signe anxieux (эта (Мария) сделала мне небольшой тревожный знак; celle-ci — эта, обозначает предмет более близкий к говорящему). Je m'étonnais encore de ne pas les avoir aperçus plus tôt, lorsque à l'appel de son nom, le dernier, Céleste, s'est levé (я удивился снова, что не заметил их раньше, когда на вызов = выкрик его имени, последним поднялся Селест; plus tôt — раньше). J'ai reconnu à côté de lui la petite bonne femme du restaurant, avec sa jaquette et son air précis et décidé (я узнал рядом с ним маленькую приятную женщину из ресторана, с ее жакетом и ее видом четким и решительным; à côté de — рядом с…). Elle me regardait avec intensité (она на меня смотрела с напряженностью = пристально).


23. Celle-ci m'a fait un petit signe anxieux. Je m'étonnais encore de ne pas les avoir aperçus plus tôt, lorsque à l'appel de son nom, le dernier, Céleste, s'est levé. J'ai reconnu à côté de lui la petite bonne femme du restaurant, avec sa jaquette et son air précis et décidé. Elle me regardait avec intensité.


24. Mais je n'ai pas eu le temps de réfléchir parce que le président a pris la parole (но у меня не было времени размышлять, потому что председатель суда взял слово). Il a dit que les véritables débats allaient commencer et qu'il croyait inutile de recommander au public d'être calme (он сказал, что истинные обсуждения сейчас начнуться и что он считает ненужным рекомендовать публике быть спокойной). Selon lui, il était là pour diriger avec impartialité les débats d'une affaire qu'il voulait considérer avec objectivité (согласно ему = его словам, он был там, чтобы управлять с беспристрастностью обсуждениями дела, которое он хотел рассмотреть с объективностью; selon — согласно по мнению).


24. Mais je n'ai pas eu le temps de réfléchir parce que le président a pris la parole. Il a dit que les véritables débats allaient commencer et qu'il croyait inutile de recommander au public d'être calme. Selon lui, il était là pour diriger avec impartialité les débats d'une affaire qu'il voulait considérer avec objectivité.


25. La sentence rendue par le jury serait prise dans un esprit de justice et, dans tous les cas, il ferait évacuer la salle au moindre incident (приговор, вынесенный присяжными заседателями, будет принят в духе правосудия, и, во всех случаях = в любом случае, он заставит очистить зал при малейшем инциденте; rendre — отдавать, выражать; prendre — брать, принимать; l’esprit m — ум; смысл; дух; la justice f — справедливость, правосудие). La chaleur montait et je voyais dans la salle les assistants s'éventer avec des journaux (жара росла, и я видел, как в зале присутствующие обмахиваются газетами; monter — подниматься, расти). Cela faisait un petit bruit continu de papier froissé (это производило небольшой непрерывный шум смятой, сминаемой бумаги).


25. La sentence rendue par le jury serait prise dans un esprit de justice et, dans tous les cas, il ferait évacuer la salle au moindre incident. La chaleur montait et je voyais dans la salle les assistants s'éventer avec des journaux. Cela faisait un petit bruit continu de papier froissé.


26. Le président a fait un signe et l'huissier a apporté trois éventails de paille tressée que les trois juges ont utilisés immédiatement (председатель суда сделал знак, и судебный пристав принес три веера из плетеной соломки, которыми трое судей воспользовались немедленно). Mon interrogatoire a commencé aussitôt (мой допрос начался тотчас). Le président m'a questionné avec calme et même, m'a-t-il semblé, avec une nuance de cordialité (председатель мне задавал вопросы со спокойствием и даже, мне показалось, с оттенком сердечности; questionner — задавать вопросы, расспрашивать).


26. Le président a fait un signe et l'huissier a apporté trois éventails de paille tressée que les trois juges ont utilisés immédiatement. Mon interrogatoire a commencé aussitôt. Le président m'a questionné avec calme et même, m'a-t-il semblé, avec une nuance de cordialité.


27. On m'a encore fait décliner mon identité et malgré mon agacement, j'ai pensé qu'au fond c'était assez naturel (меня снова заставили назвать себя и, несмотря на свое раздражение, я подумал, что, в сущности, это было довольно естественно; décliner son identité — назвать себя; décliner — отклонять; (грамм.) склонять; перечислять), parce qu'il serait trop grave de juger un homme pour un autre (потому что было бы слишком тяжело, серьезно = было бы серьезной ошибкой осудить одного человека вместо другого). Puis le président a recommencé le récit de ce que j'avais fait, en s'adressant à moi toutes les trois phrases pour me demander: «Est-ce bien cela?» (затем председатель начал повествование о том, что я сделал, обращаясь ко мне через каждые три фразы, чтобы меня спросить: «это действительно так?»)


27. On m'a encore fait décliner mon identité et malgré mon agacement, j'ai pensé qu'au fond c'était assez naturel, parce qu'il serait trop grave de juger un homme pour un autre. Puis le président a recommencé le récit de ce que j'avais fait, en s'adressant à moi toutes les trois phrases pour me demander: «Est-ce bien cela?»


28. A chaque fois, j'ai répondu: «Oui, monsieur le Président», selon les instructions de mon avocat (каждый раз я отвечал: «Да, господин председатель», согласно указаниям моего адвоката). Cela a été long parce que le président apportait beaucoup de minutie dans son récit (это было долго, так как председатель вносил множество мелочей в свой рассказ). Pendant tout ce temps, les journalistes écrivaient (в течение всего этого времени журналисты писали). Je sentais les regards du plus jeune d'entre eux et de la petite automate (я чувствовал взгляды наиболее молодого из всех них и маленькой женщины-автомата).


28. A chaque fois, j'ai répondu: «Oui, monsieur le Président», selon les instructions de mon avocat. Cela a été long parce que le président apportait beaucoup de minutie dans son récit. Pendant tout ce temps, les journalistes écrivaient. Je sentais les regards du plus jeune d'entre eux et de la petite automate.


29. La banquette de tramway était tout entière tournée vers le président (скамья трамвая была вся полностью повернута к председателю). Celui-ci a toussé, feuilleté son dossier et il s'est tourné vers moi en s'éventant (тот откашлялся, полистал свои материалы и повернулся ко мне, обмахиваясь). Il m'a dit qu'il devait aborder maintenant des questions apparemment étrangères à mon affaire, mais qui peut-être la touchaient de fort près (он мне сказал, что он должен приступить теперь к рассмотрению вопросов, внешне не имеющих отношения к моему делу, но которые могут быть его затрагивающими очень близко; aborder une question — приступить к рассмотрению вопроса; étranger — посторонний, не имеющий отношения; fort — сильный, весьма, очень). J'ai compris qu'il allait encore parler de maman et j'ai senti en même temps combien cela m'ennuyait (я понял, что он собирается опять говорить о маме, и я почувствовал одновременно, насколько это мне неприятно, досадно; ennuyer — причинять неприятности, досаждать).


29. La banquette de tramway était tout entière tournée vers le président. Celui-ci a toussé, feuilleté son dossier et il s'est tourné vers moi en s'éventant. Il m'a dit qu'il devait aborder maintenant des questions apparemment étrangères à mon affaire, mais qui peut-être la touchaient de fort près. J'ai compris qu'il allait encore parler de maman et j'ai senti en même temps combien cela m'ennuyait.


30. Il m'a demandé pourquoi j'avais mis maman à l'asile (он меня спросил, почему я поместил маму в дом престарелых). J'ai répondu que c'était parce que je manquais d'argent pour la faire garder et soigner (я ответил, что это было потому, что я испытывал недостаток в деньгах, чтобы ей обеспечить ухаживать и лечить = уход и лечение; manquer (de) — ипытывать недостаток в чем-либо). Il m'a demandé si cela m'avait coûté personnellement (он меня спросил, стоило ли это мне лично) et j'ai répondu que ni maman ni moi n'attendions plus rien l'un de l'autre, ni d'ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles (и я ответил, что ни мама, ни я не ждали больше ничего один от другого, ни, впрочем, от кого-либо еще, и что мы привыкли оба к нашим новым жизням).


Albert Сamus читать все книги автора по порядку

Albert Сamus - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Французский язык с Альбером Камю отзывы

Отзывы читателей о книге Французский язык с Альбером Камю, автор: Albert Сamus. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.