MyBooks.club
Все категории

Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю. Жанр: Современная проза издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Французский язык с Альбером Камю
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
12 декабрь 2018
Количество просмотров:
243
Читать онлайн
Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю

Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю краткое содержание

Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю - описание и краткое содержание, автор Albert Сamus, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Французский язык с Альбером Камю читать онлайн бесплатно

Французский язык с Альбером Камю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Albert Сamus

8. Cependant la différence n'est pas grande et c'est en tout cas l'idée qui m'est venue. J'étais un peu étourdi aussi par tout ce monde dans cette salle close. J'ai regardé encore le prétoire et je n'ai distingué aucun visage. Je crois bien que d'abord je ne m'étais pas rendu compte que tout ce monde se pressait pour me voir.


9. D'habitude, les gens ne s'occupaient pas de ma personne (обычно люди не беспокоились о моей особе; d'habitude — обычно, всегда; s'occuper de — заботиться, беспокоиться о ком-либо). Il m'a fallu un effort pour comprendre que j'étais la cause de toute cette agitation (мне потребовалось усилие, чтобы понять, что я был причиной всей этой суеты). J'ai dit au gendarme: «Que de monde!» (я сказал жандарму: «Сколько народу!») Il m'a répondu que c'était à cause des journaux et il m'a montré un groupe qui se tenait près d'une table sous le banc des jurés (он мне ответил, что это было по причине газет = из-за газет, и он мне показал группу, которая занимала место около стола ниже скамьи присяжных).


9. D'habitude, les gens ne s'occupaient pas de ma personne. Il m'a fallu un effort pour comprendre que j'étais la cause de toute cette agitation. J'ai dit au gendarme: «Que de monde!» Il m'a répondu que c'était à cause des journaux et il m'a montré un groupe qui se tenait près d'une table sous le banc des jurés.


10. Il m'a dit: «Les voilà.» (он мне сказал: «вон они») J'ai demandé: «Qui?» et il a répété: «Les journaux.» (я спросил: «Кто?», и он повторил: «Газеты») Il connaissait l'un des journalistes qui l'a vu à ce moment et qui s'est dirigé vers nous (он знал одного из журналистов, который его увидел в этот момент и который направился к нам). C'était un homme déjà âgé, sympathique, avec un visage un peu grimaçant (это был человек уже пожилой, симпатичный, с лицом немного морщащимся). Il a serré la main du gendarme avec beaucoup de chaleur (он пожал руку жандарму с большой теплотой).


10. Il m'a dit: «Les voilà.» J'ai demandé: «Qui?» et il a répété: «Les journaux.» Il connaissait l'un des journalistes qui l'a vu à ce moment et qui s'est dirigé vers nous. C'était un homme déjà âgé, sympathique, avec un visage un peu grimaçant. Il a serré la main du gendarme avec beaucoup de chaleur.


11. J'ai remarqué à ce moment que tout le monde se rencontrait, s'interpellait et conversait, comme dans un club où l'on est heureux de se retrouver entre gens du même monde (я заметил в этот момент, что все встречались, окликали друг друга и беседовали, как в клубе, где бываешь счастлив снова оказаться среди людей того же = своего круга; tout le monde — все; se rencontrer — встречаться; s'interpeller — окликать друг друга; l'on — указывает на неопределенное или обобщенное лицо; se retrouver — вновь встречаться; снова оказаться где-либо). Je me suis expliqué aussi la bizarre impression que j'avais d'être de trop, un peu comme un intrus (я себе объяснил также = этим же странное впечатление, которое я имел — быть лишним, немного как посторонний; intrus — чужеродный, посторонний, незаконно вторгшийся, незваный).


11. J'ai remarqué à ce moment que tout le monde se rencontrait, s'interpellait et conversait, comme dans un club où l'on est heureux de se retrouver entre gens du même monde. Je me suis expliqué aussi la bizarre impression que j'avais d'être de trop, un peu comme un intrus.


12. Pourtant, le journaliste s'est adressé à moi en souriant (однако журналист обратился ко мне, улыбаясь). Il m'a dit qu'il espérait que tout irait bien pour moi (он мне сказал, что он надеется, что все пройдет хорошо для меня; aller). Je l'ai remercié et il a ajouté: «Vous savez, nous avons monté un peu votre affaire (я его поблагодарил, и он добавил: «Вы знаете, мы подняли = раздули немного ваше дело; monter — подниматься, приобретать известность). L'été, c'est la saison creuse pour les journaux (лето — это пустой сезон для газет). Et il n'y avait que votre histoire et celle du parricide qui vaillent quelque chose (не было ничего, кроме вашей истории и (истории) отцеубийства, которые чего-либо стоили; ne... que — только).»


12. Pourtant, le journaliste s'est adressé à moi en souriant. Il m'a dit qu'il espérait que tout irait bien pour moi. Je l'ai remercié et il a ajouté: «Vous savez, nous avons monté un peu votre affaire. L'été, c'est la saison creuse pour les journaux. Et il n'y avait que votre histoire et celle du parricide qui vaillent quelque chose.»


13. Il m'a montré ensuite, dans le groupe qu'il venait de quitter, un petit bonhomme qui ressemblait à une belette engraissée, avec d'énormes lunettes cerclées de noir (он мне показал затем, в группе, которую он только что оставил, небольшого человечка, который походил на откормленную ласку, с огромными очками, окаймленными черным = в черной оправе;la graisse — жир, сало). Il m'a dit que c'était l'envoyé spécial d'un journal de Paris (он мне сказал, что это был специальный корреспондент одной парижской газеты; envoyer — посылать):


13. Il m'a montré ensuite, dans le groupe qu'il venait de quitter, un petit bonhomme qui ressemblait à une belette engraissée, avec d'énormes lunettes cerclées de noir. Il m'a dit que c'était l'envoyé spécial d'un journal de Paris:


14. «Il n'est pas venu pour vous, d'ailleurs (он приехал не ради вас, впрочем). Mais comme il est chargé de rendre compte du procès du parricide, on lui a demandé de câbler votre affaire en même temps (но так как ему поручено дать отчет по процессу отцеубийцы, его попросили телеграфировать ваше дело одновременно; il est chargé — ему поручено: charger — поручать; rendre compte de — давать отчет в чем-либо; câbler — телеграфировать; en même temps — одновременно).» Là encore, j'ai failli le remercier (тут снова я чуть было его не поблагодарил; j'ai failli + инф. — я чуть не…; faillir — недоставать; не удаться). Mais j'ai pensé que ce serait ridicule (но я подумал, что это было бы нелепо). Il m'a fait un petit signe cordial de la main et nous a quittés (он мне сделал небольшой радушный знак рукой = приветливо помахал, и мы расстались). Nous avons encore attendu quelques minutes (мы снова прождали несколько минут).


14. «Il n'est pas venu pour vous, d'ailleurs. Mais comme il est chargé de rendre compte du procès du parricide, on lui a demandé de câbler votre affaire en même temps.» Là encore, j'ai failli le remercier. Mais j'ai pensé que ce serait ridicule. Il m'a fait un petit signe cordial de la main et nous a quittés. Nous avons encore attendu quelques minutes.


15. Mon avocat est arrivé, en robe, entouré de beaucoup d'autres confrères (мой адвокат прибыл, в мантии, окруженный множеством других коллег). Il est allé vers les journalistes, a serré des mains (он направился к журналистам, пожал руки). Ils ont plaisanté, ri et avaient l'air tout à fait à leur aise, jusqu'au moment où la sonnerie a retenti dans le prétoire (они шутили, смеялись и имели вид = казались совсем свободно чувствующими себя, до момента, когда звонок раздался в зале суда; tout à fait — совсем; à l'aise — свободно чувствуя себя; retentir; le prétoire m — зал суда). Tout le monde a regagné sa place (все сели на свое место; regagner — отыгрывать; возвращать себе; возвращаться, добираться до...).


15. Mon avocat est arrivé, en robe, entouré de beaucoup d'autres confrères. Il est allé vers les journalistes, a serré des mains. Ils ont plaisanté, ri et avaient l'air tout à fait à leur aise, jusqu'au moment où la sonnerie a retenti dans le prétoire. Tout le monde a regagné sa place.


16. Mon avocat est venu vers moi, m'a serré la main et m'a conseillé de répondre brièvement aux questions qu'on me poserait (мой адвокат подошел ко мне, пожал руку мне и посоветовал отвечать кратко на вопросы, которые мне зададут; poser une question — задать вопрос), de ne pas prendre d'initiatives et de me reposer sur lui pour le reste (не брать инициативу и положиться на него, что касается остального; se reposer (sur) — полагаться на кого-либо; pour — для, что касается).


16. Mon avocat est venu vers moi, m'a serré la main et m'a conseillé de répondre brièvement aux questions qu'on me poserait, de ne pas prendre d'initiatives et de me reposer sur lui pour le reste.


17. A ma gauche, j'ai entendu le bruit d'une chaise qu'on reculait et j'ai vu un grand homme mince, vêtu de rouge, portant lorgnon, qui s'asseyait en pliant sa robe avec soin (слева от меня я услышал шум стула, который отодвинули, и я увидел высокого, худощавого человека, одетого в красное, носящего пенсне, который усаживался, подгибая свою мантию с аккуратностью; à ma gauche — слева от меня; asseoir; plier). C'était le procureur (это был прокурор). Un huissier a annoncé la cour (судебный пристав объявил суд = «суд идет»). Au même moment, deux gros ventilateurs ont commencé de vrombir (в эту минуту два больших вентилятора начали гудеть).


17. A ma gauche, j'ai entendu le bruit d'une chaise qu'on reculait et j'ai vu un grand homme mince, vêtu de rouge, portant lorgnon, qui s'asseyait en pliant sa robe avec soin. C'était le procureur. Un huissier a annoncé la cour. Au même moment, deux gros ventilateurs ont commencé de vrombir.


18. Trois juges, deux en noir, le troisième en rouge, sont entrés avec des dossiers et ont marché très vite vers la tribune qui dominait la salle (трое судей — двое в черном, третий в красном — вошли с папками и прошли очень быстро к трибуне, которая возвышалась над залом). L'homme en robe rouge s'est assis sur le fauteuil du milieu, a posé sa toque devant lui, essuyé son petit crâne chauve avec un mouchoir et déclaré que l'audience était ouverte (человек в мантии красной сел в кресло посередине, положил свою шапочку перед собой, вытер свою маленькую лысую голову носовым платком и объявил, что судебное заседание открыто; la toque — шапочка; le crâne — череп; (разг.) голова).


18. Trois juges, deux en noir, le troisième en rouge, sont entrés avec des dossiers et ont marché très vite vers la tribune qui dominait la salle. L'homme en robe rouge s'est assis sur le fauteuil du milieu, a posé sa toque devant lui, essuyé son petit crâne chauve avec un mouchoir et déclaré que l'audience était ouverte.


19. Les journalistes tenaient déjà leur stylo en main (журналисты держали уже свои авторучки в руках; en main — в руках). Ils avaient tous le même air indifférent et un peu narquois (они имели все тот же вид — равнодушный и несколько насмешливый). Pourtant, l'un d'entre eux, beaucoup plus jeune, habillé en flanelle grise avec une cravate bleue, avait laissé son stylo devant lui et me regardait (однако один из них, много моложе других, одетый в (костюм) из серой фланели с синим галстуком, оставил свою авторучку перед собой и смотрел на меня; la flanelle — предмет одежды из фланели).


19. Les journalistes tenaient déjà leur stylo en main. Ils avaient tous le même air indifférent et un peu narquois. Pourtant, l'un d'entre eux, beaucoup plus jeune, habillé en flanelle grise avec une cravate bleue, avait laissé son stylo devant lui et me regardait.


20. Dans son visage un peu asymétrique, je ne voyais que ses deux yeux, très clairs, qui m'examinaient attentivement, sans rien exprimer qui fût définissable (в его немного асимметричном лице я увидел только два его глаза, очень светлых, которые меня рассматривали внимательно, ничего не выражая: «без ничего выражать», что было бы поддающимся определению; définir — определять, давать определение). Et j'ai eu l'impression bizarre d'être regardé par moi-même (и у меня было странное впечатление, быть смотрящим на меня самого = будто я смотрю сам на себя).


Albert Сamus читать все книги автора по порядку

Albert Сamus - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Французский язык с Альбером Камю отзывы

Отзывы читателей о книге Французский язык с Альбером Камю, автор: Albert Сamus. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.