78
гражданское лицо, расстрелянное противником (фр.).
товарищество (нем.), живо (ит.), взаимная доброжелательность (фр.).
«Весьма сожалею, что я не „конференцист“ ни по темпераменту, ни по склонности» (фр.).
Здесь: гостиницы Франции (фр.).
Здесь: смотровая площадка (фр.).
охотничий домик (фр.).
Здесь: без питания (фр.).
«Миф и действительность?» (фр.)
бакалейная лавка (фр.).
булочная (фр.).
мясник (фр.).
скобяная лавка (фр.).
по случаю (лат.).
Здесь: место на речке, где стирают белье (фр.).
«Если вам будет мало, вам надо просто попросить еще» (французский с фонетическими искажениями).
специи (фр.).
Здесь: жижица (фр.).
баранья ножка (фр.).
зеленая фасоль (фр.).
усохшая слива (фр.).
организатор, заводила (фр.).
обзор (фр.).
«Большой Мольн», «Маленький принц» — романы французских писателей Алена-Фурнье и Антуана Сент-Экзюпери.
слезная комедия (фр.).
Здесь: сюрприз (фр.).
фейерверк (фр.).
ночной гость (фр.).
«конференцистка» (фр.).
Черная гора (фр.).
Королевские иностранные драгуны (фр.). В ту эпоху во Франции драгуны бывали и пешими. Первое значение французского слова dragon — дракон.
фермер (фр.).
Английский диктатор, фанатик-пуританин, Оливер Кромвель, подавляя ирландское восстание 1641–1650 гг., расправлялся с католиками самым жестоким образом.
Христианская община (фр.).
Четырнадцатое июля (фр.). Праздник во Франции в честь дня взятия Бастилии.
утешитель (фр.).
Место уединения, жилище отшельника, эрмитаж (фр.).
цвета кофе с молоком (фр.).
Медок — историческая область на юге Франции.
замок, господский дом (фр.).
усадьба (фр.).
Здесь: винодельческое хозяйство (фр.).
Здесь: винодел (фр.).
Здесь: управляющий (фр.).
низкосортное вино (фр.).
Вы американистка? (фр.)
Англичанка (фр.).
Нет (фр.).
сборщица винограда (фр.).
платформа Аустерлиц Орлеанского вокзала (фр.).
огород (фр.).
англичанки (фр.).
сбор винограда (фр.).
низкосортное вино (фр.).
бал сборщиков винограда (фр.).
Земляная блошка (фр.).
ринхит, кошиниль, слоник виноградный, галловый клещик (фр.).
седлоносец виноградный (фр.).
ложная мучнистая роса (фр.).(Произносится как английское слово «плесень».)
антракноз, белая гниль (фр.).
Государственный институт сельского хозяйства(фр.).
виноград культурный (лат.).
Вы сказали, что вы не американистка (фр.).
сернисты (фр.).
сернистка (фр.).
пристань (фр.).
начало созревания винограда (фр.).
английские дамы (фр.).
моя сернисточка (фр.).
винный склад (фр.).
Для крепления (фр.).
купаж (фр.).
вспомогательные вина (фр.).
на английский вкус (фр.).
местное наречие (фр.).
Бульвар в северо-восточной части Парижа.
Французское название того же поезда (с использованием английского заимствования, означающего «челнок»).
Северный вокзал в Париже.
Вокзал в Лондоне.
Городок в графстве Кент, Англия.
Аэропорт в городке Туке-Пари-Плаж, на берегу пролива Ла-Манш.
Горы на юго-востоке Франции; там же расположен одноименный национальный парк.
«Мишлен» — фирменное название путеводителей и карт, созданных Андре Мишленом в 1900 г. и с тех пор регулярно переиздающихся.
Букв.: лежащий полицейский (фр.).
Городок на юге Англии, в графстве Суррей
в сущности (фр.).
Традиционные международные соревнования по гребле на р. Темзе в г. Хенли; являются неофициальным первенством мира.
Отель в Париже, где проводятся аукционные продажи произведений искусства.
Таможенному союзу (нем.).
— Полагаю, это вы удерживали дверь.
— Да. Ногой… Вы же спали.
— Благодаря вам (фр.).
Боденское озеро (нем.); его французское название — озеро Констанс.
— Я иду поесть. Пойдете со мной?
— Конечно (фр.).
«вы» (фр.).
Быть может, сегодня вечером, разве только в другом поезде, в другом городе… (фр.)
Городок в графстве Кент, недалеко от пролива Ла-Манш.
Турнир по крикету между пятью основными государствами Содружества — Великобританией, Канадой, Австралией, Южной Африкой и Индией.
Деревушка в Арденнах, где умер и похоронен генерал Шарль де Голль (1890–1970).