50
Систр — в античности (египетская) культовая трещотка; в современном греческом языке — погремушка.
Имеется в виду Акрополь.
«Это Акрополь!» (франц.)
Поль Валери. «Вечер с господином Тестом».
Из стихотворения «Иф» греческого поэта Мильтиадиса Малакасиса (1869–1943).
«Грозный» — революционный гимн Ригаса Ферреоса (1797), ставший в годы борьбы греков за независимость гимном греческих патриотов.
По-французски pastiche значит сознательное подражание или пародия (Прим. Й. Саввидиса). Пастиччио — одно из наиболее распространенных блюд греческой кухни (запеканка из макарон с мясным фаршем).
Стихи Й. Сефериса цитируются в переводе А. Немировского, стихи из «Одиссея» Гомера — в переводе В. Жуковского, из «Божественной Комедии» Данте — в переводе М. Лозинского.
«Одиссея», I, 50.
Константинос Кавафис (1863–1928) — крупнейший из греческих поэтов конца XIX — начала XX века, живший в Александрии Египетской. Для творчества К. Кавафиса характерны обращение к греческой старине (главным образом эллинистической культуре) и архаичный язык. Творчеству К. Кавафиса посвящен ряд исследований Й. Сефериса.
Аман — горестное восклицание; аманэ — песня о любовных страданиях с частым повторением восклицания «аман» (араб.), которое должно вызывать жалость и приносить облегчение.
Перевод А. Немировского.
Карагез (тур. «черноглазый») — персонаж «театра теней» в Греции, Турции и странах мусульманского Востока.
Фонарь Диогена — народное название одного из наиболее впечатляющих и хорошо сохранившихся памятников античных Афин. Поставлен хорегом Лисикратом в честь его победы в театральных состязаниях в 334 году до н. э. на Дороге Треножников у северо-восточного склона Акрополя.
Омония — площадь в центре Афин.
Скиросская скамья: Скирос — остров в Эгейском море (Северные Спорады), знаменитый, в частности, своей мебелью традиционного стиля.
«Обломки» М. Малакасиса изданы в 1898 году, в 1924 году вышло в свет второе, дополненное издание.
«Прометей», т. е. «Плохо скованный Прометей», написан в 1899 году и знаменует начало наибольшего подъема творчества Андре Жида.
Первая строка стихотворения М. Малакасиса «Лес» («Обломки»), Реминисценции Данте:
Я очутился в сумрачном лесу
(«Ад», I, 2).
Во французском подлиннике эта фраза выглядит иначе: «Нужно, чтобы он увеличивался, а я уменьшался» (Il faut qu’il croisse et que je diminue). (A. Жид. «Плохо скованный Прометей», I). В действительности эти слова принадлежат не орлу, а самому Прометею.
Вацлав Фомич Нижинский (1889–1950) — выдающийся танцор и хореограф Мариинского театра в Санкт-Петербурге (в 1909–1913 и 1916–1917 гг. — в труппе С. П. Дягилева). С 1916 г. работал в Нью-Йорке. Последнее выступление — в Вене в 1945 году для солдат Советской Армии. Нижинскому посвящено одноименное стихотворение из цикла «Стратис Мореход». Ф. М. Понтани считает, что «обращение Й. Сефериса к образу Нижинского основано исключительно на воображении, поскольку поэт не мог видеть выступлений танцора, последние из которых относятся к 1917–1919 годам» (Seferis G. Poesie e prosa. Milano: Fabbri, 1969. р. 93).
Холм Филопаппа к югу от Акрополя (в древности — Мусейон) получил свое название от могильного памятника Антиоха Филопаппа (II в. н. э.).
Одеон — театр Герода Аттика римской эпохи (II в. н. э.) у южного склона Акрополя.
Реминисценции Данте:
Я очутился в сумрачном лесу
(«Ад», I, 2).
«В солнечный день мы пойдем…» (англ.)
Палестра — в Древней Греции помещение для занятия борьбой, в современной Греции — спортивный зал.
Константинос Полигенис (1862–1935) — известный греческий законовед, профессор римского и византийского права Афинского университета, министр просвещения. Его двухтомный труд «О приданом» (1891–1894) был удостоен юридической премии Л. Сгутаса.
Константинос Психарис (1854–1929) — выдающийся греческий филолог и писатель.
Обол — мелкая монета в Древней Греции. Согласно представлениям древних греков, обол служил платой душ умерших лодочнику Харону за перевоз в Аид. Реминисценции Данте:
Я увожу к отверженным селеньям,
Я увожу сквозь вековечный стон,
Я увожу к погибшим поколеньям.
(«Ад», I, 1–3)
Речь идет соответственно о женском и мужском гомосексуализме.
«Фабрицио совершенно забывал, что он несчастен» (Стендаль. «Пармская обитель», 15).
Имеется в виду в Париже.
«Мама, тут очень темно» (фр.).
Плака — старинный район у северного склона Акрополя.
Имеется в виду мифологический образ — финикийская царевна, похищенная Зевсом, который принял образ быка.
«Послание апостола Иуды», 12 (с изменениями).
«Откровение Иоанна», 14, 8 и др.
Хлепурас — простонародное прозвище, обозначающее бледного, болезненного вида человека.
Анафиотика — живописный квартал у северного склона Акрополя (первоначально населенный переселенцами с острова Анафа).
«Но возвратимся к нашей теме. — К какой же? К испражнению? — Нет, только к подтиранию задницы» (Рабле. «Гаргантюа и Пантагрюэль», 13).
Айвали — см. прим. 5.
Реминисценции Данте:
Ворвался в глубь моей, дремоты сонной
Тяжелый гул, и я очнулся вдруг,
Как человек, насильно пробужденный.
(«Ад», IV, 1–3)
Стефан Малларме (1842–1898) — выдающийся французский поэт, один из вождей французского символизма.
Святой Григорий Акрагантский был епископом Акраганта на Сицилии (VII в.). Церковь в Дафни XII века у древней Священной Дороги (из Афин в Элевсин) — один из наиболее значительных памятников византийского искусства на территории Аттики.
На свадьбе в Греции принято дарить гостям миндальные конфеты («куфето»).
Прорасти… ругаться — в греческом оригинале подобие: plastisi — vlastimisi.
«Евангелие от Матфея», 6, 24.
Пещера Святого Иоанна — подземный грот на острове Святого Иоанна (Ай-Яннис) в Вурле близ Смирны. См. прим. 15.
Великоблагодатная — Богородица.
Керамик — знаменитый район горшечников в древних Афинах. В настоящее время на территории Керамика находится античный некрополь.
Димитриос Папарригопулос (1843–1873) — поэт, сын Константиноса Папарригопулоса, крупнейшего греческого историка XIX века.
Строка из стихотворения «Светильник Афинского кладбища».