100
Димитриос Папарригопулос (1843–1873) — поэт, сын Константиноса Папарригопулоса, крупнейшего греческого историка XIX века.
Строка из стихотворения «Светильник Афинского кладбища».
Тесейон — традиционное «народное» название храма Афины и Гефеста V в. до н. э. на Афинской Агоре, наиболее хорошо сохранившийся античный храм на территории Греции.
Маруси — северный пригород (ныне район) Афин.
Согласно старинному обычаю, в Греции плетут венки на мая, которые сжигают 23 июня, накануне дня Святого Иоанна (Ивана Купалы).
«Откровение Иоанна», 2, 20.
Кеад — пропасть на горе Тайгет близ Спарты. Спартанцы сбрасывали туда пленников, а также новорожденных младенцев, имевших какой-либо физический изъян.
Текст взят из какого-то театрального обозрения за 1928 год (Прим. Й. Саввидиса).
Метаксургио — район афинской бедноты.
Аэропагиты — вместо ареопагиты, то есть члены Ареопага, Верховного суда Греции.
Реминисценции Данте: «Ад», XXXIII, начало: «Когда Гвидо Монтефельтро получил командование над пизанскими силами…. ключи от темницы он бросил в реку, оставив тем самым пленников умирать от голода» (Примечание об Уголино).
Молосский пес — крупная порода пастушеских собак с территории племени молоссов в Эпире (Северо-Западная Греция).
Китайская ваза — явный анахронизм.
Рецина (букв. «древесная смола») — популярное в Греции вино с добавлением древесной смолы.
Реминисценции Данте. См. прим. 110.
Макрияннис (1797–1864) — один из наиболее выдающихся деятелей Греческой Революции 1821 года. «Воспоминания» Макриянниса — замечательный памятник народного новогреческого языка. Произведению Макриянниса посвящено одно из лучших и наиболее известных эссе Й. Сефериса. «С 1926 года, когда я взял впервые „Воспоминания“ Макриянниса, — писал Й. Сеферис, — и до сегодня не было ни одного месяца, чтобы я не перечитал из них несколько страниц, ни одной недели, чтобы не задумывался о столь живой их выразительности… В нашей стране, в которой мы получили когда-то столь суровое самообразование, Макрияннис стал для меня самым скромным, но и самым непреклонным учителем».
Реминисценции Данте:
Так муравьи, столкнувшись где-нибудь,
Потрутся рыльцами, чтобы дознаться,
Быть может, про добычу и про путь.
(«Чистилище», XXVI, 34–36)
Реминисценции Данте:
Наш грех, напротив, был гермафродит.
(«Чистилище», XXVI, 82)
Кефалари — район Кефисии.
Реминисценции Данте: «Чистилище», XXVI, 40.
Гермафродит — в греческой мифологии двуполое божество, (первоначально) сын Гермеса и Афродиты.
Мотив жажды. Реминисценции Данте:
Он этим всем нужнее, чем нужна
Индийцу или эфиопу влага.
(«Чистилище», XXVI, 20–21)
Реминисценции Данте:
Спеша насытить страсть, как скот спешит.
(«Чистилище», XXVI, 84)
Реминисценции Данте:
Так смотрит, губы растворив, немые
От изумленья, дикий житель гор,
Когда он в город попадет впервые.
(«Чистилище», XXVI, 67–69)
Реминисценции Данте:
…В телку лезет Пасифая.
Желая похоть утолить с бычком!
(«Чистилище», XXVI, 41–42)
Эреб — в греческой мифологии одна из первозданных космогонических сил, олицетворение мрака.
Реминисценции Данте:
Вам невозбранная горная вершина,
Не забывать, как тягостно ему!
(«Чистилище», XXVI, 146–147)
Реминисценции Данте:
И скрылся там, где скверну жжет пучина.
(«Чистилище», XXVI, 148)
Узо — традиционный греческий напиток.
Глифада — южный пригород Афин.
«Песнь песней», V, 3–4.
Дафни — местность близ Афин, известная знаменитым монастырем (см. прим. 93), а также приютом для душевнобольных.
Ср. «Песнь песней», IV, 1 и VI, 5.
Реминисценции Данте:
Вот грешницы, которые забыли
Иглу, челнок и прялку, ворожа;
Варили травы, куколок лепили.
(«Ад», XX, 121–123)
Гипата — город в Фессалии, где начинается действие «Метаморфоз» («Золотого осла») Апулея. Еще в 1927 году Й. Сеферис думал перевести «Золотого осла» на греческий и перевел начало второй книги. К этой мысли Й. Сеферис вернулся в 1960 году, когда он перевел несколько отрывков из первой книги.
«Дерзкая Геката!» (Сенека. «Медея», 841). Ср. стихотворение «На сцене», III, 10.
«Тебе, грудь обнажив». (Сенека. «Медея», 805–806). Ср. Й. Сеферис, «Летнее солнцестояние», V, 4–5.
Луций — главный герой романа Апулея «Метаморфозы» («Золотой осел»).
Энкелад — в греческой мифологии один из гигантов. В гневе Энкелада зачастую усматривали причину землетрясений.
«Откровение Иоанна», I, 15 и II, 18.
Спирос Луис — победитель в беге на марафонскую дистанцию на I Олимпийских играх 1896 года (2 часа 58 мин. 50 сек.).
Цикл романов «В поисках утраченного времени» (1913–1927) Марселя Пруста (1871–1922).
Пятнадцатого августа — праздник Успения Богородицы, один из наиболее значительных праздников в Греции.
Реминисценции Данте:
Нисходит Каин, хворост свой держа.
(«Ад», XX, 126)
Реминисценции Данте. Ср. прим. 133.
См. предыдущее примечание.
Реминисценции Данте. См. прим. 124.
Тамидис — имя, заимствованное у Кавафиса. Следующая фраза (Когда-то я был восхитительным ребенком), по всей вероятности, связана с «Бесплодной землей» Элиота (1922) (Прим. Й. Саввидиса). В 1936 году «Бесплодная земля» вышла в греческом переводе и с комментариями Й. Сефериса.
«Эстия» — газета, отличающаяся вычурно «книжным» (архаизированным) языком.
Харилаос Трикупис (1832–1896) — выдающийся греческий политический деятель второй половины XIX века.
Петрос Делияннис (1812–1872) — греческий политический деятель, дипломат.
Парнеф — гора к северу от Афин.
«Чистилище», XXIII, 101–102:
Чтоб воспретить бесстыжим флорентийкам
Разгуливать с сосцами напоказ.
Каламаки — южный пригород Афин.
Эден — бухта близ Каламаки.
«Бесплодный рейс» — рейс, проходящий по наименее населенным островам.