1210
сорванцы (франц.).
за и против (лат.).
О Бакунине в IV «Былого и дум», в главе «Сазонов». (Прим. Л. И. Герцена.)
Страсть к разрушению есть страсть созидающая (нем.).
«Истинная республика»… Учредительного собрания (франц).
равенство заработной платы (франц.).
непрерывную (франц.).
поцелуем (от франц. accolade).
Что за человек! Что за человек! (франц.).
«Скажите Косидьеру, — говорил я шутя его приятелям, — что тем-то Бакунин и отличается от него, что и Косидьер славный человек, но что его лучше бы расстрелять накануне революции». Впоследствии, в Лондоне в 1854 году, я ему помянул об этом. Префект в изгнании только ударял огромным кулаком своим в молодецкую грудь с той силой, с которой вбивают сваи в землю, и говорил: «Здесь ношу Бакунина… Здесь» (Прим. А. И. Герцена)
образованны в слишком классическом духе (нем.).
императорско-королевскую (нем. kaiserliche-komghche).
добрыми друзьями (франц.).
заговоры (от франц. complot).
богема с Бургунской улицы (франц.).
Когда в споре Бакунин, увлекаясь, с громом и треском обрушивал на голову противника облаву брани, которой бы никому не простили, Бакунину прощали, — и я первый. Мартьянов, бывало, говаривал «Это, Олександр Иванович, — большая Лиза, как же на нее сердиться — дитя!» (Прим. А. И. Герцена.).
усаживает его поудобнее (франц.).
в ромбиках (франц.).
Бакунин ничего не взял за невестой. (Прим. А. И. Герцена.)
исправлений (от франц. rectification).
эта нерешительность (нем.).
поневоле (франц.).
волей-неволей (лат.).
«Колокол», 1862. (Прим. А. И. Герцена).
исповедание веры (франц.).
Ключ, ключ! (англ.).
в меблированных комнатах (англ.).
выдвинуться (франц.).
соображения (от франц. considйration).
Лапинский-полковник. Поллес-адъютант (франц.).
Позвольте детям приходить (лат.).
дитя (лат.).
в будущем (лат.).
платформу (от франц embarcadeie).
Домантович, после долгих споров с Бакуниным, говорил: «А ведь что, господа, как ни тяжело с русским правительством, а все же наше положение при нем лучше, чем то, которое нам приготовят эти фанатики-социалисты» (Прим А. И. Герцена)
«Польша и дело порядка» (франц.).
Отец В. Печерин (лат).
его преподобие Печерин? (англ.).
Преподобного отца Печерина (англ.).
отец Печерин будет в восторге принять меня через минуту (франц.).
столовую, трапезную (от англ. Refectory).
Вы немец? — О нет, сударь… я почти ваш земляк, я поляк (нем.).
не на шутку (франц.).
Выйдем на минутку в сад, погода так хороша, а это так редко бывает в Лондоне. — С величайшим удовольствием (франц.).
Jеsus Misericors, Jйsus Almus —.Иисус милосердный, Иисус благодатный (лат.).
будемте откровенны (франц.).
наскоро (франц.).
передовых статей парижских или лондонских газет (франц.).
с точки зрения вечности (лат.).
преподобный отец Владимир Печерин, родом русский (англ).
Назовите их, назовите их (франц).
как попало (франц).
бахвал (франц.).
мошенник (от англ. Swindier).
в стране неверных (лат).
«Россия под Николаем» (франц.).
A propos <по поводу (франц.)> его братии. Один из них, кавалерийский генерал, бывший в особой милости Николая, потому что отличился 14 декабря офицером, приехал к Дубельту со следующим вопросом: «Умирающая мать, — говорил он, — написала несколько слов на прощанье сыну Ивану… тому… несчастному… Вот письмо… Я, право, не знаю, что мне делать?» — Снести на почту, — сказал, любезно улыбаясь, Дубельт. (Прим. А. И. Герцена.)
внешнее приличие (франц.).
чистильщик (от франц. savoyard).
Французская полиция не могла ему простить одну проделку. В начале 1849 была небольшая демонстрация. Президент, то есть Наполеон III, объезжал верхом бульвары. Вдруг Головин продрался к нему и закричал: «Vive la Rйpublique» и «A bas les ministres» <«Да здравствует республика» и «Долой министров» (франц.)>. «Vive le Rйpublique!» — пробормотал Наполеон. «Et les ministres?» — «On les changera!» («A министры?» — «Их сменят!» (франц.)). Головин протянул ему руку. Поошло дней пять, министры остались, и Головин напечатал в «Rйforme» свою встречу с прибавлением, что так как президент не исполнил обещания, то он берет назад свое рукожатье (il retire sa poignйe de main). Полиция промолчала и выслала его, несколько месяцев спустя, придравшись к 13 июню. (Прим. А. И. Герцена.)
приблизительно (франц.).
поражение (итал.).
авантюриста (франц).
суда чести (франц.).
бурным (от франц. frйnйtique).
всеобщего (от польск. powszechny.)
забияки (от франц. matamore).
Не будем об этом больше говорить (франц.).
тупик (франц.).
совершившийся факт (франц.).
Дело идет не о деньгах (франц.).
«Morning Advertiser», тогда именно попавшийся в руки К. Блинда и немецких демократов марксовского толка, — поместил глупейшую статью, в которой доказывал единство видов моей пропаганды с русским правительством. Головин, дающий такие хорошие советы, сам впоследствии прибегнул к тем же средствам и в том же «Morning Advertiser» (Прим А. И. Герцена.)
Для собственного употребления (лат.).
краях (от франц. Parage).