1092
старую лавку. Здесь: церковь (англ.).
по-детски (франц.).
стой, путник! (лат.)
друг мой (итал.).
отверженный (англ.).
общественных благах (лат.).
Равенство. Свобода. Всеобщее благоденствие (франц.).
Или смерть! (франц.)
отсутствие гражданских добродетелей (франц.).
Здесь: скудным образом (франц)
она имеет жемчуга и алмазы (нем).
в изображении (лат).
повстанческий (франц.)
С легкой руки Оуэна начали в Англии развиваться кооперативные работничьи ассосиации; их считается до 200. Рочдельское общество, начавшееся скромно и бедно 15 лет тому назад, с капиталом в двадцать восемь ливров, строит теперь на общественные деньги фабрику с двумя машинами, каждая в шестьдесят сил, и которая им стоит за тридцать тысяч фунтов. Кооперативные общества печатают журнал «The Cooperator», который издается исключительно работниками (Прим А И Герцена)
это маленькая победа (франц.).
Это обещало много (франц.).
набором в армию (от лат conscripho).
Не из наших ли законов взял Гракх Бабёф это развлечение? Когда в коллегии нет дела, члены должны читать законы! (Прим. А. И. Герцена.)
делай то, что должно, а будет то, что будет (франц.).
природа так захотела (лат).
постепенно (франц.).
Теологи отважнее доктринеров вообще; они прямо говорят, что без воли божией не падет волос с головы, а ответственность за каждое действие, даже за помьгсел, оставляют на человеке. Ученый фатализм утверждает, что у них и речи нет о личностях, о случайных носителях идеи… (то есть речи нет о нашем брате, обыкновенном человеке, а что касается до таких личностей, как Александр Македонский или Петр I, — нам уши прожужжали их всемирно историческим призванием). Доктринеры, видите, как большие господа, — хозяйством истории распоряжаются en gros (в общих чертах (франц.)}, гуртом… но где граница стада и личностей, где несколько зерен-то, как спрашивали мои милые афинские софисты, — становятся кучей?
Само собою разумеется, что мы никогда не смешивали предопределений с теорией вероятностей, мы вправе наведением делать посылки от прошедшего к будущему. Делая индукцию, мы знаем, что делаем, основываясь на постоянстве некоторых- законов и явлений, но допуская также и нарушения. Мы видим человека тридцати лет и имеем полное право предполагать, что через другие тридцать лет он будет сед или плешив, несколько сгорбится и проч. Это не значит, что его назначение седеть, плешиветь, сгорбиться, что ему это на роду написано. Умри он тридцати пяти лет, он не будет седеть, а пойдет «на замазку», как говорит Гамлет, — или на салат. (Прим. А. И. Герцена.)
тайной мыслью (франц.).
непорочный (от франц immacule).
всегда одно и то же (лат.).
не имеет успеха (от франц. Avorter).
Статья эта назначена была для «Полярной звезды», но «Полярная звезда» не выйдет в нынешнем году; а в «Колоколе», благодаря террору, наложившему печать молчания на большую часть наших корреспондентов, довольно места для нее и еще для двух-трех статей. (Прим. А. И. Герцена.)
Camicia rossa — красная рубашка (итал.).
трехсотлетия (англ.).
поклонение героям (англ.).
Я прошу позволение дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant depris sur Ie Deutschtum (Все-таки победа над немецким духом (франц.)). (Прим. А. И. Герцена)
Здесь: высшее духовенство (англ.).
трубочист (англ).
каторжный труд (англ.)
«Полярная звезда», кн. V, «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)
Там же. (Прим. А. И. Герцена.)
отряд (итал.).
В ненапечатанной части «Былое и думы» обед этот рассказан. (Прим. А. И. Герцена.)
Квартира Стансфильда. (Прим. А. И. Герцена.)
авансом (франц.).
пророка-царя (лат.).
всерьез (франц).
курительную комнату (англ.).
изречение (от итал. motto).
ночной звонок (англ.).
Потому что я глупый немец (нем.).
Великолепный малый! (нем.)
я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.).
Черт возьми! вот так идея — прямо великолепно (нем.).
Доброй ночи.
— Спите спокойно (нем.).
Гарибальди — освободитель! (франц.)
Я помню один процесс кражи часов и две три драки с ирландцами (Прим А И Герцена)
карманные воришки (от англ. pickpocket)
Добро пожаловать! (англ)
Поймите (итал.).
Ее захлестнуло (франц.).
кабриолет (от англ. Hansom).
Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвигголш-тинского вопроса встретился с К Фогтом? (Прим. А. И. Герцена)
Господь да благословит вас, Гарибальди! (англ.)
Мы знаем, что знаем (нем.).
«Колокол», № 177 (1864). (Прим. А. И. Герцена.)
сосредоточенного (франц.).
Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда (англ.).
старый портвейн, «Три звездочки» (англ).
наш создатель (англ.).
Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру. (Прим. А. И. Герцена.)
Я — римский гражданин! (лат.).
заранее подготовленная проделка (франц.).
в общем (франц.).
выдающейся личностью (франц.).
знать и дворянство (англ.)