177
Платный телеканал для взрослых (англ.).
Ульф Пошард — французский критик, журналист, автор книги “Диджей-культура”.
“Магическая формула”, “Сумасшедший дом”, “Клуб мошенников”, “Чистилище” (англ.).
“Вуал я” ( франц . “voilà”) — вон; “Вуаси” ( франц. “voici” — вот) — журнал, где печатается Ф. Бегбедер.
Алексис Трегаро — французский журналист, телеведущий.
Никола Садовник — бывший ведущий передачи по садоводству на французском радио.
…Может быть, я поцелую тебя попозже.
…Прости, но я еще не так пьяна.
…Мой дед был сраным нацистом.
…Моя мать зарезала отца ножом (англ.).
Чемпионке Европы по поцелуям (англ.).
Чем лучше смотришь(ся), тем больше видишь! (англ.)
“Большое спасибо”… “До свидания”… “Извините” (нем.) .
САС 40 — индекс Парижской фондовой биржи.
Валери Ларбо (1881–1957) — французский писатель, поэт, автор “Дневника А.О. Барнабута” и др.
Перевод М. Яснова.
Перебор (англ.).
Группа из тридцати депутатов парламента Франции от левых фракций подписала петицию, составленную депутатом-социалистом Арно Монтебуром, с требованием объявить импичмент президенту Жаку Шираку в связи с его возможной причастностью к финансовым махинациям в бытность мэром Парижа.
Флоранс Годферно — пресс-секретарь французского издательства “Альбен Мишель”.
“Плохие девочки” (англ.) — сингл Донны Саммер.
Перевод Е. Кассировой.
Фабрис Эмаер — создатель и патрон нескольких гей-клубов и дискотек во Франции, в том числе знаменитого парижского “Паласа”.
Карл Кокс — знаменитый диджей.
“Сенекье” — популярный ресторан в Сен-Тропе.
Лоана — героиня “Лофт стори”.
“Хорошие девочки отправляются в рай, плохие девочки отправляются на Ибицу…” (англ.).
Чупитос (chupitos) — рюмки (исп.).
Давид Гетта — французский музыкант, один из первых апологетов хауса во Франции.
Жак Гарсиа — французский декоратор, дизайнер интерьеров и антиквар.
Жюльен Баэр — французский певец.
Элен Фильер — французская актриса (“Салон красоты “Венера”, “Морской берег”); Пьер Ассулин — французский писатель (“Клиентка”, “Двойная жизнь” и др.), журналист, бывший редактор журнала “Лир”; Марк-Эдуар Наб — французский писатель (“Дело Занини”, “Луч надежды”, “Дневник”); Арно Кларсфельд — юрист, добивавшийся заключения в тюрьму Мориса Папона.
Дэйв Эггерс — американский писатель (“Рвущий сердце труд потрясающей гениальности”, “Вы познаете нашу скорость”).
Кенза — одна из участниц “Лофт стори”.
Перевод Л. Лунгиной.
Перевод Н. Любимова.
Перевод Н. Немчиновой.
Перевод Э. Триоле.
Ман Рэй (1890–1976) — художник и фотограф американского происхождения. С 1921 г. жил в Париже, примыкал к группе дада, затем к сюрреалистам.
Стиви — герой “Лофт стори”.
“О господи” (англ.).
Обдолбанные телки (англ.).
Леон Зитрон — звезда французской послевоенной журналистики.
“Куломмье” — сорт французского сыра.
Катрин Милле — французская писательница, искусствовед, автор нашумевшего романа “Сексуальная жизнь Катрин М.”.
Хлоя де Лис — французская порнозвезда, автор книги “Камасутра глазами девушек” и др.
Отсылка к роману Мари Даррьёссек “Хрюизмы”, где героиня из-за постоянных домогательств со стороны мужчин превращается в свинью.
Гаррига — густые заросли с преобладанием низкорослых вечнозеленых кустарников или карликовых пальм.
В 2001 г. участник митинга антиглобалистов в Генуе был ранен полицией в голову. После чего раненого переехал армейский джип.
Одри Диуан — французская писательница, литературный критик.
От argento — серебро (итал.). По-французски argent означает еще и деньги.
Намек на роман Маргерит Дюрас “Лошадки Тарквинии”.
Венсан Эльбаз — французский актер (“Улица наслаждений”, “Улыбка клоуна”).
Полин Реаж — псевдоним Доминик Ори, автора знаменитого французского эротического романа “История О” (1954). Один из хитов “Риты Мицуко” назывался “История А”.
Полин Реаж — псевдоним Доминик Ори, автора знаменитого французского эротического романа “История О” (1954). Один из хитов “Риты Мицуко” назывался “История А”.
Где вы спали этой ночью? (англ.)
“Ничего не объясняй, никогда не жалуйся” (англ.).
Мыс Агд — курорт на юге Франции, излюбленное место нудистов; Берхтесгаден — горный курорт в Германии.
Друид Панорамикс — персонаж комиксов и фильмов об Астериксе и Обеликсе; “Крис и Маню” — клуб свингеров в Париже.
Готическая капелла Сент-Шапель в Париже примыкает к Дворцу правосудия.
Ив Симон — французский музыкант и писатель (“Будущая любовь”, “Великолепный путешественник” и др.); Стефани Шеврие — литературный директор французского издательства “Фламмарион”.
Отсылка к названию романа О. Хаксли “Врата восприятия”.
Армистид Мопин — американский журналист, писатель (“Целлулоидный шкаф”, “Быть может, луна” и др.).
Последний крик перед концом? (англ.) Отсылка к песне группы “Пенниуайз”.
“Нюмеро” — международный модный журнал.
Рене Жирар — франко-американский эссеист, антрополог, филолог.
В 1997 г. знаменитый боксер Майк Тайсон во время боя откусил ухо своему сопернику Эвандеру Холифилду.
27 сентября 2001 г. неизвестный открыл беспорядочную стрельбу в здании местного парламента.
Дефанс — деловой район на окраине Парижа.
Альфонс Алле (1854–1905) — французский писатель-юморист.
BPM ( англ . Beats Per Minute, количество ударов в минуту) — величина, показывающая темп звучания музыки.
Имеется в виду роман “Повторение” (2001).
Непредубежденный (англ.).
Всемирная (англ.).
Филипп Фатьен — владелец парижских клубов “Квин”, “Кастель” и др.
Кристиан Лиэгр — французский дизайнер.