— Félicitations et merci[121], — сказал президент Джейку, приколов ему на грудь медаль и соприкоснувшись с ним щеками. — Я так понимаю, что ваша замечательная инициатива по продвижению французского языка нуждается в финансировании со стороны моего департамента франкофонии?
— Oui, Monsieur le Président, — ответил Джейк, — и сегодня я принес небольшой пример каджунской пози. — Он протянул президенту буклет, и тот передал его церемониймейстеру.
Пожалуйста, Господи, взмолился я, сделай так, чтобы президент это не читал, а то Джейка сегодня же ночью депортируют, и он не получит ни копейки французских денег.
— Félicitations et merci, — проговорил президент, переводя взгляд на меня. Я почувствовал небольшое давление на груди и двойную волну одеколона, когда его щеки по очереди соприкоснулись с моими. — Мне доложили, что, невзирая на долгие допросы, вы до сих пор не рассказали всей правды.
Я побледнел. Они что же, снова примутся приставать ко мне по поводу М.? Я думал, они уже окончательно смирились с ее исчезновением. Даже я ничего не знал о ней. Единственный привет — анонимная открытка с ухмыляющимся осетром, которую я получил по электронной почте.
— Насчет вашего рецепта башни из инжира, — добавил президент. — Эта тайна, знаете ли, принадлежит Франции! — Все вежливо рассмеялись в ответ на его остроту.
— На самом деле это был результат франко-английского сотрудничества, — начал я, но он уже переключился на Леанн.
— Это огромное удовольствие, — проговорил он, очевидно подразумевая, что она позволила ему дотронуться до своей левой груди, когда он прикалывал орден. — У нас совершенно не было времени поговорить тогда, в замке, когда вы спасли мне жизнь. — Он наклонился еще ближе. — Почему бы вам не поужинать со мной во дворце сегодня вечером? Здесь неплохо кормят, знаете ли. — Он испустил смешок.
— Merci, monsieur le Président, — прошептала Леанн, и он торжествующе улыбнулся. — Но… сегодня вечером я намереваюсь укрепить франко-английские отношения. — Она улыбнулась мне.
Лицо президента налилось яростью, и все присутствующие стали свидетелями его реакции:
— Вот муть!
Добрый день! (фр.).
Меня зовут Уэст. Пол Уэст (фр.).
Спасибо… Я работал в Америке… Мой французский… (фр.).
На французском слово balance имеет несколько значений, в том числе и весы. — Примеч. ред.
Да, но… (фр.).
Очень хорошо (фр.).
Автомат! (фр.).
Автомат… моя карточка… (фр.).
Игра слов: Alexa и — ех — приставка, означающая «бывший». — Примеч. пер.
Да (фр.).
Имеется в виду Валери Жискар д‘ Эстен, президент Франции в 1974–1985 гг. — Примеч. ред.
Душка (фр.).
А вот это мой сюрприз! (фр.).
Здесь, высокопоставленная; другое значение — многодетная (фр.).
Еще чего; глупость какая! (фр.).
Вы идете на танцы? (фр.).
Да здравствует рок! (фр.).
Я не знаю (фр.).
Здесь танцуют тон-го (искаж фр.).
Район Лос-Анджелеса. — Примеч. пер.
От Monday — понедельник. — Примеч. пер.
Фовизм — направление во французской живописи и музыке конца XIX — начала XX в. Характеризуется яркостью цветов и упрощением формы. — Примеч. пер.
Город во Франции, в 13 км от берега Средиземного моря и в 31 км от франко-испанской границы. — Примеч. пер.
Банюль-сюр-Мер — городок по соседству с Коллиуром. — Примеч. пер.
Дерьмо (фр.); в общеупотребимом значении что-то вроде «черт побери». — Примеч. пер.
Букв, «проститутка» (фр.);в общеупотребимом значении «Черт побери!», «Вот черт!». — Примеч пер.
Жирная корова! (фр.).
Исполнительница роли девушки Бонда, Ширли Итон. — Примеч. пер.
Третий фильм из цикла фильмов о Джеймсе Бонде. — Примеч. пер.
Слуга Голдфингера, злодея из фильмов о Джеймсе Бонде. — Примеч. пер.
Добрый вечер (фр.).
Чуть больше 18 метров. — Примеч. пер.
Местные продукты (фр.).
Простите (фр.).
У меня к вам только один маленький вопрос (фр).
Да? (фр.).
Ты (фр).
Я? (фр).
Осетр (фр.).
Моющее средство (фр.).
Игроки в ходе игры бросают по очереди большие шары, стремясь, чтобы они падали как можно ближе к маленькому. — Примеч. ред.
Каджунцы — выходцы из Франции, отправившиеся в Новый Свет в поисках лучшей жизни. Изначально каджунцы поселились в Канаде, но после того, как Канада перешла под власть Британии, каджунцы отказались присягать английской королеве и нашли прибежище во франкоговорящей и католической Луизиане. — Примеч пер.
Город в Ираке, центр нефтяной промышленности. — Примеч пер.
Это же англичанин! (фр.).
Так не бывает! (фр.). Имя Paul звучит как слово pole — «полюс»; west — «запад», «западный». — Примеч. пер.
Здесь: отвали, идиотка несчастная (фр.).
На французском pauvre — «бедный», corme — «вагина». — Примеч. пер.
Успокойся, дружище (фр.).
Друг мой (фр.).
Французское ругательство.
Послушай, старик (фр.).
Частная британская школа-пансион для мальчиков 13–18 лет. — Примеч. пер.
Бойкотировали свадебную церемонию (фр.).
Принадлежу своей семье (фр.).
Маленькая Рона (фр.).
Какой пастис! (фр.).
Стоимость продукта в условных углеродных единицах; углекислый газ, поступивший в атмосферу в ходе производства, транспортировки и употребления. — Примеч. пер.
Сеть высокоскоростных поездов во Франции. — Примеч. пер.
Британский сериал 1960-х гг. о бывшем шпионе, находящемся в заключении в таинственной итальянской деревне на берегу моря. — Примеч. пер.
Давайте! (фр.).
Вы, месье! (фр.).
Я англичанин (фр.).
Кальмары? (фр.).